论文部分内容阅读
一、药味与方剂有时药和药为单位组成的方剂是较难区分的,但又必须区分。有人认为单味中药即为药,而二味或二味以上组成的叫方,这种看法较片面。那么应下何种定义来加以区分呢?我认为泛泛地了解药味的一般功能,同时不管你拼凑多少药,从方中看不出重点及配伍的道理,这不能叫方,只能叫凑药。反之,药味虽少,那怕少到一味,但它是在中医治则的指导下,用于治疗某种病证的,也应称方。如“独参汤”,它是在扶弱固脱的治法指导下,用于治疗虚脱证的,所以它不叫吃人参,而叫服“独参汤”,还有仲景的“甘草汤”,(治少阴咽痛,少阴病二、三日,甘草汤主之)为何不叫
First, drug taste and prescription Formulas made up of drugs and drugs are difficult to distinguish, but they must be differentiated. Some people think that single-taste Chinese medicine is a drug, and two-or-two-taste or more than two-way composition of the calling party, this view is more one-sided. So what definition should be used to distinguish between them? I think that general understanding of the general function of medicinal taste, and regardless of how much you put together drugs, can not see the focus and compatibility of the principle, this can not be called, can only call it a . On the contrary, although the taste of drugs is small, even if it is blindly, it is under the guidance of the rule of Chinese medicine and is used to treat a certain type of disease. It should also be called square. For example, “Ginseng Soup”, which is used for the treatment of prostration, under the guidance of the governing law that assists the weak and solid, so it is not called ginseng, but is called “Ginseng ginseng”, and there is licorice of Zhongjing. “Tang” (why no sore throat, little shame disease on the 2nd or 3rd day, licorice soup is the main one) Why isn’t it called?