论文部分内容阅读
摘 要:英语文学翻译是以其他语言译文来表达、阐述英语文学作品的过程,通过文字之间的转换,实现不同国度不同语种之间的文化交流与传播。在这一过程中,由于文化差异的存在,若采取直译的手法,很可能令读者出现错误的理解,为了保证作品内容的无差异传播,应该正视这种文化差异,分析文学作品语言风格,运用动态对等定义,深入研究异化和归化翻译理念,利用创造性叛逆手段,正确处理文化差异。
关键词:英语文学翻译;文化差异;处理
随着社会的发展,我国与西方国家在经济、政治、文化上的交流越来越密切,为了能够消除语言间的隔阂,英汉翻译这门行业得到了迅速的发展。英语文学作品是西方文化的结晶,反映出了以英语为母语的国家的时代特征与民族特色,是作者及其整个国度文化和思想的整体表现。借助翻译,能够将这些英语文学作品翻译为其他语言,供其他国度的人阅读学习,从而深刻了解到英语国度思维涵义,学习他们国家的文化。在英语文学翻译时,为了原汁原味地传达作品的内涵与情感,应该处理好语言间的差异,确保翻译的准确性,让读者能够最大程度地理解原作。
一、英语文学翻译概述
所谓英语文学翻译,就是将英语文学作品用译文表达、阐述的过程,以英语文学翻译为汉语为例,这一过程相当于实现了英语、汉语这两种语言的文字转换,从而让英语水平较低的人能够去阅读英语文学作品,理解作品的字面意思及文化思想。
文学是艺术创作的一种形式,是不同国度不同时代的语言结晶,是文化传承的载体,体现出鲜明的语言历史特征。在不同种语言的文化作品中,由于人群所在社会发展模式与生态环境的差异,人们会产生生活信仰、思维方式、语言交际、风俗习惯乃至道德理解上的不同,相同的词汇被赋予不同的内涵,比如说“喜鹊”这个词,在中国代表吉利、好运,而在西方,magpie means nagging or repetitive,再比如说“龙”这个字。这种文化差异说明了,进行英语文学翻译,不仅仅只是两种语言的直接转换,还需要翻译工作者能够深入掌握两种语言的背景文化,了解在当时的情境、语态下,每一个词汇或句子的内涵,然后按照汉语语言习惯与内涵,将之转化为中文,让读者能够通过译文去掌握英语文化作品内涵。
二、英语文学翻译中文化差异的处理措施
(一)分析文学作品语言风格
为了能够为读者提供无阻碍的阅读体验,翻译工作者在翻译英语文学作品时,首先应该全面仔细地分析源语言及目标语的语言风格,深入理解原著的文化内涵与思想情感,把握作品的语言风格与语言特色,实现无差异的翻译。在这一过程中,可以根据原著的文化体裁,来把握翻译的原则,英语文学可分为诗歌、小说、散文、应用文等多种体裁,除了应用文之外的其他文学作品,都有着鲜明的文学特征,在确定作品体裁后,翻译工作者应该深入研究其文化背景、创作主题,从而增强对于原著的理解,更好地去处理文化差异。
(二)运用动态对等定义
英语文学翻译工作受到文化差异的影响,难度增大,为了能够有效处理这种文化差异,翻译工作者应该科学合理运用动态对等的理念,在深刻把握源语言及目标语的文化差异性的基础上,应用一定翻译技巧,确保翻译的准确性与表述的简洁性,让读者能够完整、准确地感知英语文学作品内涵。所谓的动态对等,以英语文学翻译为汉语为例,就是将原著词汇翻译为中文,然后再根据语法差异及内涵差异,实现文字内涵与语言风格的对等转化,确保原著与译文在文学体裁、思想情感、语法和词汇转换上的合理性。
在进行英汉文学翻译时,为了能够完整准确表述原著涵义,通常会采取逐词翻译的手段,确保译文的可理解性和信息完整度。不过,在这一过程中,应该考虑到英文、汉语在文化上的差异性,基于对两种语言文化差异的深入了解,合理应用翻译技巧,实现翻译在表象上的灵活变化,达到动态对等的目,保证原著与译文,在题材上的一致性,在篇幅上的响应性,在语法上的统一性,在词汇上的一致性。举一个简单的例子,在翻译“As timid as a rabbit”时,采取直译方式为“胆小如兔”,但是如果理解了原著内容,再基于汉语文化知识,其实可以翻译为“胆小如鼠”。由此可见,在进行英语文学翻译时,如果将原著中的语句按照语法规则,逐个词语翻译,很有可能出现表达不当的问题,无法准确表述原著涵义,或者说让读者准确理解,需要加以变通。
(三)深入研究异化和归化翻译理念,正确处理文化异差异
所谓异化翻译理论,就是在影响英语文学翻译时,所需应用的源于原著所属语言文化根源的翻译理论。在翻译界中,有不少优秀的作品都应用了异化翻译理念,有效保留了原著内涵,比如说《三字经》的西方译品中,翻译工作者将“头悬梁,锥刺股。彼不教,自勤苦”这句话翻译为“Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.”翻譯的极为恰当,铿锵上口,保留了三字经的易于朗读的特色。除此之外,还有一种翻译理论,叫做归化翻译理念,以译品整体特征作为根源,参考译品自身的文学特点,在部分改变原著的基础是上,提升译品的可阅读性,实现英语文学翻译在文化传播上的价值。
(四)利用创造性叛逆手段
在进行英语文学翻译时,翻译工作者通常会产生这样的困惑,翻译时是应该严格按照原著内容翻译,原汁原味传达原著内容,还是可以融入自己的一些具有创造性的想法,让译文更具有思想性。其实,这一问题需根据原著类别酌情处理。比如说在翻译散文、诗歌、小说这种别具艺术性的文学作品时,可采取创造性叛逆方式进行翻译,因为如若采取直译的方式,虽然能够传达出原著的涵义与思想,但是却无法重新作品的艺术美感,令读者感受到原著的魅力;而在翻译应用文、科技文这种题材的作品时,采取直译手法,尊重客观事实,准确传达作品内容即可。
三、结语
阅读是一个已知与未知相碰撞的过程,我们在阅读汉语文学作品时,会依据现有的对于中华民族在历史、政治、文化、民族上的认知,去理解作品内涵,去感知作者情感。但是,在面对英语文学作品时,受到英语知识以及对西方文化了解程度的限制,很难真正理解作品的意思,领作品悟表达的主旨与思想情感。英语文学翻译的作用,就是将西方文学作品翻译为汉语,让读者能够阅读并理解,而且,在这一过程中,应该正确处理中西方文化差异,让读者所理解到的内容,尽量地与原文所表达的一致,这对于英汉翻译工作者而言,是一个巨大的挑战。
参考文献:
[1]王丹丹,马旺艳.英语文学翻译中文化差异的处理[J].广东蚕业,2018,52(09):53-54.
[2]李晓娟.探讨英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].智库时代,2018(29):170-171.
[3]王晓燕.英语文学翻译中文化差异处理方式探析[J].郑州铁路职业技术学院学报,2018,30(02):57-59.
[4]何雁.英语文学翻译与文化差异的处理分析[J].疯狂英语(理论版),2018(01):166-167.
[5]袁欣.文化差异的处理在英语文学翻译中的作用[J].黑河学院学报,2017,8(11):179-180.
作者简介:
徐华(1998—),男,汉族,河北省张家口市赤城县,本科,研究方向:外国语言文学。
关键词:英语文学翻译;文化差异;处理
随着社会的发展,我国与西方国家在经济、政治、文化上的交流越来越密切,为了能够消除语言间的隔阂,英汉翻译这门行业得到了迅速的发展。英语文学作品是西方文化的结晶,反映出了以英语为母语的国家的时代特征与民族特色,是作者及其整个国度文化和思想的整体表现。借助翻译,能够将这些英语文学作品翻译为其他语言,供其他国度的人阅读学习,从而深刻了解到英语国度思维涵义,学习他们国家的文化。在英语文学翻译时,为了原汁原味地传达作品的内涵与情感,应该处理好语言间的差异,确保翻译的准确性,让读者能够最大程度地理解原作。
一、英语文学翻译概述
所谓英语文学翻译,就是将英语文学作品用译文表达、阐述的过程,以英语文学翻译为汉语为例,这一过程相当于实现了英语、汉语这两种语言的文字转换,从而让英语水平较低的人能够去阅读英语文学作品,理解作品的字面意思及文化思想。
文学是艺术创作的一种形式,是不同国度不同时代的语言结晶,是文化传承的载体,体现出鲜明的语言历史特征。在不同种语言的文化作品中,由于人群所在社会发展模式与生态环境的差异,人们会产生生活信仰、思维方式、语言交际、风俗习惯乃至道德理解上的不同,相同的词汇被赋予不同的内涵,比如说“喜鹊”这个词,在中国代表吉利、好运,而在西方,magpie means nagging or repetitive,再比如说“龙”这个字。这种文化差异说明了,进行英语文学翻译,不仅仅只是两种语言的直接转换,还需要翻译工作者能够深入掌握两种语言的背景文化,了解在当时的情境、语态下,每一个词汇或句子的内涵,然后按照汉语语言习惯与内涵,将之转化为中文,让读者能够通过译文去掌握英语文化作品内涵。
二、英语文学翻译中文化差异的处理措施
(一)分析文学作品语言风格
为了能够为读者提供无阻碍的阅读体验,翻译工作者在翻译英语文学作品时,首先应该全面仔细地分析源语言及目标语的语言风格,深入理解原著的文化内涵与思想情感,把握作品的语言风格与语言特色,实现无差异的翻译。在这一过程中,可以根据原著的文化体裁,来把握翻译的原则,英语文学可分为诗歌、小说、散文、应用文等多种体裁,除了应用文之外的其他文学作品,都有着鲜明的文学特征,在确定作品体裁后,翻译工作者应该深入研究其文化背景、创作主题,从而增强对于原著的理解,更好地去处理文化差异。
(二)运用动态对等定义
英语文学翻译工作受到文化差异的影响,难度增大,为了能够有效处理这种文化差异,翻译工作者应该科学合理运用动态对等的理念,在深刻把握源语言及目标语的文化差异性的基础上,应用一定翻译技巧,确保翻译的准确性与表述的简洁性,让读者能够完整、准确地感知英语文学作品内涵。所谓的动态对等,以英语文学翻译为汉语为例,就是将原著词汇翻译为中文,然后再根据语法差异及内涵差异,实现文字内涵与语言风格的对等转化,确保原著与译文在文学体裁、思想情感、语法和词汇转换上的合理性。
在进行英汉文学翻译时,为了能够完整准确表述原著涵义,通常会采取逐词翻译的手段,确保译文的可理解性和信息完整度。不过,在这一过程中,应该考虑到英文、汉语在文化上的差异性,基于对两种语言文化差异的深入了解,合理应用翻译技巧,实现翻译在表象上的灵活变化,达到动态对等的目,保证原著与译文,在题材上的一致性,在篇幅上的响应性,在语法上的统一性,在词汇上的一致性。举一个简单的例子,在翻译“As timid as a rabbit”时,采取直译方式为“胆小如兔”,但是如果理解了原著内容,再基于汉语文化知识,其实可以翻译为“胆小如鼠”。由此可见,在进行英语文学翻译时,如果将原著中的语句按照语法规则,逐个词语翻译,很有可能出现表达不当的问题,无法准确表述原著涵义,或者说让读者准确理解,需要加以变通。
(三)深入研究异化和归化翻译理念,正确处理文化异差异
所谓异化翻译理论,就是在影响英语文学翻译时,所需应用的源于原著所属语言文化根源的翻译理论。在翻译界中,有不少优秀的作品都应用了异化翻译理念,有效保留了原著内涵,比如说《三字经》的西方译品中,翻译工作者将“头悬梁,锥刺股。彼不教,自勤苦”这句话翻译为“Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.”翻譯的极为恰当,铿锵上口,保留了三字经的易于朗读的特色。除此之外,还有一种翻译理论,叫做归化翻译理念,以译品整体特征作为根源,参考译品自身的文学特点,在部分改变原著的基础是上,提升译品的可阅读性,实现英语文学翻译在文化传播上的价值。
(四)利用创造性叛逆手段
在进行英语文学翻译时,翻译工作者通常会产生这样的困惑,翻译时是应该严格按照原著内容翻译,原汁原味传达原著内容,还是可以融入自己的一些具有创造性的想法,让译文更具有思想性。其实,这一问题需根据原著类别酌情处理。比如说在翻译散文、诗歌、小说这种别具艺术性的文学作品时,可采取创造性叛逆方式进行翻译,因为如若采取直译的方式,虽然能够传达出原著的涵义与思想,但是却无法重新作品的艺术美感,令读者感受到原著的魅力;而在翻译应用文、科技文这种题材的作品时,采取直译手法,尊重客观事实,准确传达作品内容即可。
三、结语
阅读是一个已知与未知相碰撞的过程,我们在阅读汉语文学作品时,会依据现有的对于中华民族在历史、政治、文化、民族上的认知,去理解作品内涵,去感知作者情感。但是,在面对英语文学作品时,受到英语知识以及对西方文化了解程度的限制,很难真正理解作品的意思,领作品悟表达的主旨与思想情感。英语文学翻译的作用,就是将西方文学作品翻译为汉语,让读者能够阅读并理解,而且,在这一过程中,应该正确处理中西方文化差异,让读者所理解到的内容,尽量地与原文所表达的一致,这对于英汉翻译工作者而言,是一个巨大的挑战。
参考文献:
[1]王丹丹,马旺艳.英语文学翻译中文化差异的处理[J].广东蚕业,2018,52(09):53-54.
[2]李晓娟.探讨英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].智库时代,2018(29):170-171.
[3]王晓燕.英语文学翻译中文化差异处理方式探析[J].郑州铁路职业技术学院学报,2018,30(02):57-59.
[4]何雁.英语文学翻译与文化差异的处理分析[J].疯狂英语(理论版),2018(01):166-167.
[5]袁欣.文化差异的处理在英语文学翻译中的作用[J].黑河学院学报,2017,8(11):179-180.
作者简介:
徐华(1998—),男,汉族,河北省张家口市赤城县,本科,研究方向:外国语言文学。