论增益法在英汉翻译中的运用

来源 :金色年华·教学参考 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winterryliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】由于英语和汉语在用词习惯上存在差异,英语翻译成汉语时需要增加一些内容才符合汉语习惯,句子才通顺。本文阐述了增益法在英汉翻译中作用。
  【关键词】英汉翻译;增益法;运用方法
  一、增益法的概念
  由于英美等国家的人同中国人在思维方式和用词习惯之间存在较大差异,因此,我们在理解和翻译英文句子的时候,既要考虑英文原文的意思,又要根据汉语表达方式对其加以适当的调整,使译文的语言读起来更加通顺。处于这种目的,有时候我们需要对译文加以解释性的说明,这样既忠实原文,又通达顺畅,我们称这种方法为增益法。
  二、增益法的运用
  根据逻辑修辞的需要使用增益法,使译文读起来逻辑性更强,更顺通。根据不同句子的需要。可以分别增补动词、形容词、副词等。
  1.增补动词
  Histories mske men wise;poets witty;the mathematics subtile;natural philosophy deep;moralgrave;logic and rhetoric able to contend。
  历史使人明智,诗歌使人灵透,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑使人善辩。
  Ice is the solid state,water liquid and water vapour gaseous。
  冰是固态,水是液态,而水蒸气是气态。
  With this mood,I went to the diplomatic circles,earnest but only sketchingly informed。
  我怀着这样的心情进入外交界,只有满腔热情,但知识却很肤浅。
  2.增补形容词
  Listen,what a man he is!
  听听,他多么伟大呀!
  We must listen to the mass。
  我们必听取广大群众的意见。
  3.增补副词
  As soon as he stepped in,she poured out her complaints upon him。
  他刚走进门,她就劈头盖脸地向他抱怨起来。
  Upon hearing the sad news,she sand down onto the bed and burst out ceying。
  听到这个噩耗,他就一屁股坐到床上,嚎啕大哭起来。
  Look before you leap。
  三思而后行。
  4.增补名词
  (1)在不及物动词后面增补名词
  She spent most of her leisure time at home,reading and drawing。
  她的闲暇时间多是在家里度过,读书或画画。
  (2)在形容词的前面增补名词,用于人物肖像描写和景物描写。
  He is young but amditious。
  他人小志大。
  (3)在形容词后增补名词
  Under any case we should keep modest and pndent。
  在任何情况下,我们都应该保持谦虚、谨慎的作风。
  (4)在抽象名词后增补名词
  We must throw away complacence。
  我们必须抛弃自满情绪。
  (5)在具体名称后面增加名词
  Did you buy a Bird yesterday?
  昨天你买了一部波导手机吗?
  5.增补表示复数概念的词
  Telegrams congratulating LI KE-qiang on his election of premier poured in from many countries。
  许多国家纷纷来电祝贺李克强当选总理。
  6.增加表示时间观念的词
  China belonged to the third world and remains a third world,it’ll belong to the third world when it becomes more powerful。
  中国过去是属于第三世界,现在属于第三世界,将来强大了仍属于第三世界。
  7.增加语气助词
  Take it easy,not painful at all。
  放松点,一点也不疼。
  8.增补名量词和动量词
  There is a full moon in the sky。
  空中一轮明月。
  9.增加连接词
  Hearimg the news,He felt surprised plsasantly。
  听到这个消息他感到又惊又喜。
  10.增加概括词
  China and America agreed on anti-terrorism。
  中美就反对恐怖主义达成一致。
  三、增补原文中的隐含意义
  有些英文句子从字面上并看不出某种含义,但根据上下文却不难看出其字里行间隐含有某种含义,在这种情况下进行翻译时就可酌情增补隐含的意义。
  With much property ,he leads a simple and frugal life。
  尽管他们很多财产,他仍过俭朴的生活。
其他文献
【摘 要】美,是客观事物的一种自然属性.表现为能够引起人们的兴趣、喜悦和精神上的满足。绚丽的景色,鲜艳的花朵,传神的艺术作品,以及和谐的秩序与科学理论体系,都能使人们获得美观上的满足。俗话说:“爱美之心,人皆有之”,人们对美的追求已经成为生活中不可或缺的一部分。因为美是人们精神生活的一种享受,一种乐趣,一种陶醉。真正的美应当时真实的,纯洁的。它能激发人的热情,陶醉人的情操,使人们在生活中领悟美的真
目前,高招各批次招生基本结束,家长和考生们开始关注自考话题.rn自学考试于1981年开始试点,三十年来,累计4800万人参考自学考试,被称为中国的“第一考”.然而,最近三年,湖北
素质教育体现了教育的本质和发展趋势,其核心内容是培养学生的创新能力,最终目的是造就创新型人才.培养学生的创新能力,越来越受到人们的重视.那么,如何在语文教学中培养学生
如果把可口可乐的瓶子看做是一件艺术品,那么它当之无愧是商品中最成功的艺术品之一。最初,可口可乐是倒在杯子里出售的,后来在改用瓶装时,由于瓶子的形状不受顾客欢迎,大大
近年来,各卷烟工厂积极响应国家烟草专卖局提出精益管理思想、推动企业降本增效,通过实践探索,逐步走出了一条适合自身发展的精益管理推进道路,本文立足于卷烟工厂导入质量成
法国2012年份葡萄的产量是过去十年中最低年份之一。热浪天气影响了法国南部的一些产区,东部的雷雨天气使得葡萄酒产品预算下降。香槟地区的葡萄受霜冻影响,今年的霜霉病和其他真菌类病害严重,大幅度减产。冰雹天气,对于勃艮第和博若莱地区受影响最大,使得葡萄藤受损严重,并为病虫害的发生提供了条件。  法国农业部的报告称,香槟产区的总产量预计为2.02亿公升,同比下降26%;勃艮第和博若莱地区葡萄酒产量为1.
我有一位邻居,平时关系不错,两家时有走动。那天,邻居敲门进来,递给我一份账单说,老詹,您是记者,您给看看,医院这么个整法,到底搞些什么猫腻,有这么糊弄病人的吗?  邻居的账单,是前些天到京城某医院看病留下的收据。近些日子,京城不是雾霾挺重吗?邻居不幸得了感冒,多日咳嗽,便到医院看病。医生建议,拍个片吧!片子取回,又说,您这得打吊针呀!邻居说,“好的好的,最好打青霉素,我过去打过,比较见效。”  医
堂姐在广东打工,只有春节才回家一次.我觉得姑父姑妈在家里肯定孤单,便嘱咐堂姐常回家看看.她听说,却轻描淡写地说:“没事,我爸妈呀,一点也不孤单.若是不信,你去问他们?”我
期刊
国有企业的政工工作在企业中的重要性不言而喻,本文针对我国政工工作中常见的问题做了探讨,并提出了政工工作改革创新的方式方法,希望对有关工作人员有所帮助.
“天,你连青菜都在网上买啊?”李筱晃正从门卫处往家里搬快递,邻居见到快递箱上印着“菜心”字样,忍不住发问.rn李筱晃是80后,一家三口定居广州,丈夫和她都是上班一族,有个4