汉译英中谓语动词的转换

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z344121483
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉译英中谓语动词的转换冯树鉴在任何语言中,同一个意思,往往可有多种不同的方式表达,尤其是在脱离上下文的情况下,选择性更大。在文章中,则要受上下文的限制,而且要看表达者的意图,强调什么,突出什么,以及个人写作的风格等等。在科技文章中还涉及用active... The translation of predicate verbs in Chinese to English translations In any language, the same meaning can often be expressed in many different ways, especially when the context is out of context. In the article, it is subject to contextual constraints, but also depends on the expressive intentions of the person expressing the expression, highlighting what, highlighting, and the style of personal writing. In the science and technology articles also involved with active...
其他文献
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with1 a heart trouble great care was taken to break to her as gently as possible the news2 of her husband’s death.tIt w
不久前,我的一位朋友下岗了,找了3个月的工作,还没有着落。我劝他做点小生意,哪怕是摆地摊,总也能糊口,然后有了资本,再图大业。朋友很要面子,以为自己是本科生,大街上人来人往,给熟人见了,抬不起头来。我便给他讲了下面的故事。  有一次,苏格拉底和他的学生在路上遇到一块铁头。苏格拉底让他的学生捡起来,学生懒得弯腰,觉得在路上捡一块废铁太失他的身份,说:“太费事了吧,先生?”苏格拉底笑了笑,自己上前弯腰
目前不少国家的标准化考试,全部采用选择题这种形式。我国的考试中选择题也被大量采用。选择题在标准化的客观性考试中的作用愈来愈多地引起人们的重视。选择题明显地存在以
When the news of the storming of the Bastille reached Versailles, the hapless Louis XVI expressed the hope that this was a mere revolt. “No, sir,” replied the
英语中有不少及物动词派生出来的名词,既能表示事物的名称、抽象概念,有时又能表示动作意义,我们必须善于识别.下面举出一些例子,供对比观察. 1.A.He works at a charitable
怎样给学生作文评分?这是作文教学一个由来已久的论题。时今更是众说纷坛,举熙熙然回巧献技。依笔者寡闻,实际教学中的作文评分,似乎都未脱出传统的作文评分法的窠臼。教育
论述名词时,传统的语法书和教材中一般都提到以下论点:普通名词(CommonNouns)根据其可数性分为可数名词(CountableNouns)和不可数名词(UncountableNouns)。前者可以用数目来计算,后者
由惠普公司和英特尔公司联手打造的惠普解决方案移动中心(以下简称惠普展车)开展全国高校巡展以来.足迹遍布全国30多所著名大学.包括北京理工大学、武汉大学、天津大学、广州
英语习语的理解傅天喜复旦大学大学英语教学部编写的《大学英语》精读教程第四册第一课“BigBucksTheEasyWay”中有一句话是:“Pieceofcake!”ouroldercolegesonhadshouted.中文译作:“太便当了!”我们上大... Understanding English idiom
同情与安慰的表达方法引玉英文中表达同情与安慰的方法大体上有如下几种:1.直抒同情之情。如:①Iam/was(so/very)sorytohearthat.听说那事我很难过。②Iknowhowitfeels.我知道其中的滋味。③Iunderstandh... Expressions of Sympathy and Com