以主述位结构作为英-汉语篇翻译单位探析

来源 :当代教育理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangcong8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于英汉语篇的特点以及翻译实践活动的信息动态性,从语言的交际功能角度出发,认为以主述位结构作为英汉语篇的翻译单位将有助于解构原文语言符号,正确理解原文;有利于理解信息结构的转换和传递。此外,对于译文的语篇构建也具有指导性作用。
其他文献
本文主要从地理环境、思维习惯、历史文化背景、宗教信仰以及民族情趣和心理五个方面对中日谚语进行比较,希望能反应出二者间的文化内涵和差异。
用动态规划方法研究进港飞机队列排序问题.推导出队列中任意两架飞机进近优先权的快速判定准则.在此基础上,根据空中交通管制(ATC)条令,简化了机型参数,给出了n架飞机进近队列的最优
蒲松龄远承楚辞香草美人的传统,依托志怪小说形式,在《聊斋志异》中描写了一系列异类化人的恋爱故事,刻画出众多助夫成名的女性形象,以表达对生活的哲理认识。受道教神仙观影
<正>阿宫腔因其唱腔具有翻高遏低的艺术特点,故又称"遏宫腔",流行于陕西省礼泉、富平、兴平、咸阳、泾阳、三原、乾县、高陵等地。阿宫腔原为皮影形式演出,1959年搬上舞台后,
期刊
《巩仙》塑造了一个亦庄亦谐、特立独行的道士形象,以幻术游戏权贵,以道行成全有情人,他的"袖里乾坤"为芸芸众生营造了一个理想的桃源仙境,也是作者孜孜以求的精神家园。
语言崇拜认为语言具有超自然的巨大力量,将语言视为人与神沟通的媒介,从而使语言拥有了近乎于实在的力量。本文以《聊斋志异·白秋练》为个案研究,从文学人类学这一角度对这
《聊斋志异》相对唐传奇而言,有很多相似而又变化和超越的地方,这表现在语言、人物名称等细微的方面,更表现在更宏观的地方:或者继承其题材或主题,或者对情节进行变化与组合
《古墓荒斋》以《连琐》为主要改编蓝本,又撷取《娇娜》、《聂小倩》、《画皮》等聊斋小说的故事元素和叙述情节,使得多篇小说的审美元素被糅合在同一个电影文本中,进一步渲