论文部分内容阅读
抗日战争胜利前夕的1945年元月,客居重庆的家父驱车前往相识已久的柳亚子先生寓所拜望,交谈甚欢。辞别前家父提出了索求诗词之请,亚老欣然命笔,顷刻间一首信手拈来即兴书就的小诗跃然纸上,遂而就有了此首散落在民间之柳诗的存在。解放后不久,家父将此诗交由年近弱冠的笔者来保存。此后,当事人均先后作古,幸而墨宝仍存世间。
In January 1945, on the eve of the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression, my dad, who was living in Chongqing, drove to the condominium where Mr. Liu Yazi, who had been known for a long time, dwelled upon him and had a good conversation. My farewell father asked for a poem before his death, and Elder Brother was glad to write a pen. In an instant, a poem in absentia was vividly displayed on the paper, and there was the existence of Liu Poetry scattered in the folk. Soon after the liberation, my father handed this poem to the author of the recent weak crown to save. Since then, both parties have done their best, fortunately, precious remains of the world.