论文部分内容阅读
摘 要:目的论翻译策略是功能翻译概念下的一种翻译方法,其核心理念认为在翻译的过程中,目的决定手段。翻译行为涉及到源文本、译文、译者、委托人、供稿人、读者这几个方面。军事术语的严肃性要求军事术语的翻译要考虑到译文接受者信息获取信息的准确性与合理性。本文主要从目的论角度,结合军事术语的文本特征,谈军事术语翻译的方法。
关键词:目的论;军事术语;翻译
1.什么是目的论
目的论来自希腊语Skopos,意为“目的”,通常是用来指译文的目的。此理论于 20 世纪 70 年代出现在德国,该理论的发展离不开四位代表人物,他们分别是:卡塔琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯特·赫兹·曼塔里和克里斯蒂安·诺德。而功能派的核心理论就是汉斯·弗米尔提出的目的论(Skopos Theory)。目的论将skopos概念运用于翻译理论,其核心理念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译者在翻译过程中要时刻牢记这一目的,并将该目的贯彻于翻译活动的始终,而且译者在翻译过程中所采用的翻译方法也要由这一目的决定,即目的决定策略。
目的论认为只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度,包括功能等值,而是看它是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。目的论认为任何行为都具有目的性,翻译是一种有目的的跨文化交际行为。
2.军事英语的语言特点
首先,复合式构词。军事英语大量使用了复合词。 复合词的应用使句子结构简单化。英语军语复合词的构成方式主要包括:名词+名词,如 laser search(激光搜索)。
其次,军事缩略语。军事英语中缩略语的使用频繁,且很多缩略语的使用,并不附带全称。军事缩略语构词法主要有:1.截短法(Clipping),如MUN=munitions(军需品),LANT=Atlantic(大西洋),RON =squadron(中队);2. 取辅音法, 留取单词中的辅音字母,如 WPN=weapon(武器),SKDN=shakedown(试航); 3.首字母联写法,依次提取词组中首字母或首音节,有的单词取开首两个或多个字母或音节,有的甚至取全词或忽略不取。 如 MAF=marine air force(陆军航空队),AUTODIN=Automatic Digital Network(自动数字网)。
再次,口语简明。军语口语有多种形式, 这里仅讨论几种较为典型的口语形式,即队列口令、作战命令、通讯用语以及报告语的特点。如 Sound general quarters(进入一级战斗准备),IFF. Up and up(敌我识别器运转正常),Off the beam(偏离航向)。
最后,军人情感色彩和政治色彩。Mickey,bird,bird farm,big eye(机载雷达,飞机,航母,地面雷达)等,不仅形象,还充分反映了军人对武器装备的亲密感情。
3.目的论翻译策略对于军事术语翻译的意义
军事翻译属于应用翻译的一个分支,具备准确性、严谨性和客观性特点,需要最大限度地使译文读者了解原文文本所承载的军事内容和信息,达到交际目的。而这一点与作为德国功能翻译理论的关键理论——目的论的观点相一致。目的论强调,任一翻译行为都是有目的的,而这里的目的便是指交际目的。
4.目的论策略下军事术语的翻译的原则和方法
《中国人民解放军军语》一书中指出“军语”是军事术语的简称,表述军事概念的语词。军语有广狭之分。军语,就狭义而言,是指列入军队编纂的标准军语辞书之内,且部队正在统一使用的标准化军事术语,不包括过时和淘汰的军事术语; 就广义而言,与军事相关的语词均属于军语军语要求规范化,词名及其意义应准确、统一。军事术语具有准确性、单义性和特义性的特征。
军事翻译有以下原则:词义准确、形式简明、翻译规范化。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。翻译军事文献的目的是要把有关内容传达给读者,这就要求所用的语言形式,特别是其中的大量军语简洁易懂。军语翻译的规范化对军事语言标准化有着十分重要的意义,如 C3I (command,control,communication and intelligence)system 一般直接译作 C3I 系统。军事英语表达的概念在《军语》范围内凡有相对应的词条时,均应使用其中的词条,如 surface-to-air guided missile“地对空导弹”。
目的论策略的下翻译方法有“逐字翻译”、“字面翻译”、“注释翻译”、“音译”、“语义引申”等多种翻译方法。逐字翻译,即根据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是指指如果某一纪实翻译注重的是原文中体现的源语系统的形态、词汇或句式特征,翻译时只须把原文的字词逐一对译成另一种语言,而不改变原文的语句结构。如long distance fire suppression(远距离直接火力压制),maneuver space(机动空間)。字面翻译是将英语军事术语翻译成与之相对应的汉语的翻译方法,比如,weapon fire control 武器发射控制,artillery combat action炮兵战斗行动。
注释翻译是指按字面意思翻译后,译者为了达到翻译的目的,另在文中、脚注、尾注或术语表中对一些难点增加必要的解释,以说明源语或源语文化的一些特性,使译文读者更好地了解按字面意思直译出来的内容。如:Active Federal Service,翻译成“联邦现役”,注释部分为:指美国各军种士兵或军官的现役,不包括在各州管辖的陆、空军国民警卫队中的服役。
音译是特殊的只保留源语语音的字面翻译,是用译入语的文字符号来表现源语的发音。军事术语英汉翻译中也有很多音译的典型例子,这些词语诸多表现为军事与政治、科技相通用的词汇上,如(radar)雷达等,还有一些英语军事术语专有名词的翻译也适合用音译,如将MIG,翻译成米格,即前苏联一种飞机型号;Truman Doctrine杜鲁门主义。
语义引申是指“在原词或者原词组的基本意义的基础上,根据特定的语境将词义进行恰如其分的扩展和变通,从而以流畅的习惯译语来再现原文的语义意义( semantic meaning) 和语用意义( pragmatic meaning)。如:activity 的常用含义是“活动”、“行动”、“活跃”、“敏捷”,在军语中则是具体情况而定,the requiring activity翻译成“需求行动小组”。
5.总结
目的论是实用性很强的翻译理论。军事术语英汉翻译的目的是要准确如实地了解英语军事术语所承载的军事信息,那么译者在翻译过程中要采取能够准确传递源语信息的翻译手段。在目的论的指导下,明确了军事术语英汉翻译的目的,即准确如实地了解英语军事术语所承载的军事信息,在这一目的指引下,译者要采取能够准确传递原文信息的翻译方法和策略,即字面翻译直译、音译、移译、以及注释翻译。
参考文献:
[1]王伦 目的论指导下的军事术语英汉翻译 《哲学与人文科学辑》 2011年第S1期;
[2]张菊 军事英语的语言特点和翻译原则 《外语论坛-科技信息》 2011年第15期;
关键词:目的论;军事术语;翻译
1.什么是目的论
目的论来自希腊语Skopos,意为“目的”,通常是用来指译文的目的。此理论于 20 世纪 70 年代出现在德国,该理论的发展离不开四位代表人物,他们分别是:卡塔琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯特·赫兹·曼塔里和克里斯蒂安·诺德。而功能派的核心理论就是汉斯·弗米尔提出的目的论(Skopos Theory)。目的论将skopos概念运用于翻译理论,其核心理念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译者在翻译过程中要时刻牢记这一目的,并将该目的贯彻于翻译活动的始终,而且译者在翻译过程中所采用的翻译方法也要由这一目的决定,即目的决定策略。
目的论认为只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度,包括功能等值,而是看它是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。目的论认为任何行为都具有目的性,翻译是一种有目的的跨文化交际行为。
2.军事英语的语言特点
首先,复合式构词。军事英语大量使用了复合词。 复合词的应用使句子结构简单化。英语军语复合词的构成方式主要包括:名词+名词,如 laser search(激光搜索)。
其次,军事缩略语。军事英语中缩略语的使用频繁,且很多缩略语的使用,并不附带全称。军事缩略语构词法主要有:1.截短法(Clipping),如MUN=munitions(军需品),LANT=Atlantic(大西洋),RON =squadron(中队);2. 取辅音法, 留取单词中的辅音字母,如 WPN=weapon(武器),SKDN=shakedown(试航); 3.首字母联写法,依次提取词组中首字母或首音节,有的单词取开首两个或多个字母或音节,有的甚至取全词或忽略不取。 如 MAF=marine air force(陆军航空队),AUTODIN=Automatic Digital Network(自动数字网)。
再次,口语简明。军语口语有多种形式, 这里仅讨论几种较为典型的口语形式,即队列口令、作战命令、通讯用语以及报告语的特点。如 Sound general quarters(进入一级战斗准备),IFF. Up and up(敌我识别器运转正常),Off the beam(偏离航向)。
最后,军人情感色彩和政治色彩。Mickey,bird,bird farm,big eye(机载雷达,飞机,航母,地面雷达)等,不仅形象,还充分反映了军人对武器装备的亲密感情。
3.目的论翻译策略对于军事术语翻译的意义
军事翻译属于应用翻译的一个分支,具备准确性、严谨性和客观性特点,需要最大限度地使译文读者了解原文文本所承载的军事内容和信息,达到交际目的。而这一点与作为德国功能翻译理论的关键理论——目的论的观点相一致。目的论强调,任一翻译行为都是有目的的,而这里的目的便是指交际目的。
4.目的论策略下军事术语的翻译的原则和方法
《中国人民解放军军语》一书中指出“军语”是军事术语的简称,表述军事概念的语词。军语有广狭之分。军语,就狭义而言,是指列入军队编纂的标准军语辞书之内,且部队正在统一使用的标准化军事术语,不包括过时和淘汰的军事术语; 就广义而言,与军事相关的语词均属于军语军语要求规范化,词名及其意义应准确、统一。军事术语具有准确性、单义性和特义性的特征。
军事翻译有以下原则:词义准确、形式简明、翻译规范化。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。翻译军事文献的目的是要把有关内容传达给读者,这就要求所用的语言形式,特别是其中的大量军语简洁易懂。军语翻译的规范化对军事语言标准化有着十分重要的意义,如 C3I (command,control,communication and intelligence)system 一般直接译作 C3I 系统。军事英语表达的概念在《军语》范围内凡有相对应的词条时,均应使用其中的词条,如 surface-to-air guided missile“地对空导弹”。
目的论策略的下翻译方法有“逐字翻译”、“字面翻译”、“注释翻译”、“音译”、“语义引申”等多种翻译方法。逐字翻译,即根据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是指指如果某一纪实翻译注重的是原文中体现的源语系统的形态、词汇或句式特征,翻译时只须把原文的字词逐一对译成另一种语言,而不改变原文的语句结构。如long distance fire suppression(远距离直接火力压制),maneuver space(机动空間)。字面翻译是将英语军事术语翻译成与之相对应的汉语的翻译方法,比如,weapon fire control 武器发射控制,artillery combat action炮兵战斗行动。
注释翻译是指按字面意思翻译后,译者为了达到翻译的目的,另在文中、脚注、尾注或术语表中对一些难点增加必要的解释,以说明源语或源语文化的一些特性,使译文读者更好地了解按字面意思直译出来的内容。如:Active Federal Service,翻译成“联邦现役”,注释部分为:指美国各军种士兵或军官的现役,不包括在各州管辖的陆、空军国民警卫队中的服役。
音译是特殊的只保留源语语音的字面翻译,是用译入语的文字符号来表现源语的发音。军事术语英汉翻译中也有很多音译的典型例子,这些词语诸多表现为军事与政治、科技相通用的词汇上,如(radar)雷达等,还有一些英语军事术语专有名词的翻译也适合用音译,如将MIG,翻译成米格,即前苏联一种飞机型号;Truman Doctrine杜鲁门主义。
语义引申是指“在原词或者原词组的基本意义的基础上,根据特定的语境将词义进行恰如其分的扩展和变通,从而以流畅的习惯译语来再现原文的语义意义( semantic meaning) 和语用意义( pragmatic meaning)。如:activity 的常用含义是“活动”、“行动”、“活跃”、“敏捷”,在军语中则是具体情况而定,the requiring activity翻译成“需求行动小组”。
5.总结
目的论是实用性很强的翻译理论。军事术语英汉翻译的目的是要准确如实地了解英语军事术语所承载的军事信息,那么译者在翻译过程中要采取能够准确传递源语信息的翻译手段。在目的论的指导下,明确了军事术语英汉翻译的目的,即准确如实地了解英语军事术语所承载的军事信息,在这一目的指引下,译者要采取能够准确传递原文信息的翻译方法和策略,即字面翻译直译、音译、移译、以及注释翻译。
参考文献:
[1]王伦 目的论指导下的军事术语英汉翻译 《哲学与人文科学辑》 2011年第S1期;
[2]张菊 军事英语的语言特点和翻译原则 《外语论坛-科技信息》 2011年第15期;