论文部分内容阅读
五月在鼓浪屿,春已经很暮了。我家园子里,老木棉树上,添了好几巢新鸟。可是这拨鸟族的移民,却似乎很悲切很惊恐地嚷嚷什么,扰得我坐立不安。我正在整理照相机里的都江堰照片。镜头里的鱼嘴、宝瓶口、二王庙和离堆古园,都被岷江的宽幅绿绸,所拂掩着烘托着滋养着,连树影和山荫都绿沉沉地沉醉;有阔嘴大笑的系黄头巾的壮硕乡民;有手执山杜鹃交头接耳的明眸川女,还有互相揪扯着衣襟跳跃奔跑过索桥的顽皮村童……
In Gulangyu in May, spring has been very slim. In my garden, on the old kapok tree, I added several new nest birds. However, the immigrants of this group of birds have seemed to be mournful and horrified and have disturbed me. I am finishing Dujiangyan photos in the camera. The fish’s beak, bottle mouth, the two kings’ temples and the deserted ancient gardens in the shots are all of the vast green silk of the Minjiang River, which is nourished by the veiled shades. Even the shades of trees and the shades of trees are immersed in green; The yellow-headed turbans of the wide-mouthed and sturdy villagers; the Ming and Qing dynasty women who hold hands clinging to the mountains and aunts, and the naughty villagers who hopped across the rope bridges to each other...