【摘 要】
:
<正> 泰国的早期长篇小说大都是些爱情小说。人们说“爱情是小说的永恒主题。”然而,小说的主题——“永恒”,对读者说来却是一种灾难。于是,一些作家把眼光移向了异域,以国外为背景的小说便应运而生,它的开山祖师就是蒙昭·阿卡丹庚(1905—1932)。蒙昭·阿卡丹庚自幼聪颖好学,中学时期就对文学饶有兴趣,十八岁起翻译西方文学作品。他出生在一个皇族家庭,是一位亲王的儿子,因此有机会到英国和美国求学,学习法律。国外生活的体验,正好成了他日后创作的依据。
论文部分内容阅读
<正> 泰国的早期长篇小说大都是些爱情小说。人们说“爱情是小说的永恒主题。”然而,小说的主题——“永恒”,对读者说来却是一种灾难。于是,一些作家把眼光移向了异域,以国外为背景的小说便应运而生,它的开山祖师就是蒙昭·阿卡丹庚(1905—1932)。蒙昭·阿卡丹庚自幼聪颖好学,中学时期就对文学饶有兴趣,十八岁起翻译西方文学作品。他出生在一个皇族家庭,是一位亲王的儿子,因此有机会到英国和美国求学,学习法律。国外生活的体验,正好成了他日后创作的依据。
其他文献
五十年代初,我第一次走进苏联美术馆时,在陈列西方现代派绘画的展室中,美丽而和善的女讲解员把我们匆匆从瓦·康定斯基的一幅作品前引开。她大概是怕我们中毒,也许是怕画家
我读过袭小龙同志翻译的托·艾略特的《四个四重奏》(包括《荒原》),最近又读到他译的《意象派诗选》(彼德·琼斯编),我觉得译诗难,译意象派或者艾略特的诗更难。小龙同志尽找难的事情做,值得佩服。 我不仅觉得译诗难,甚至认为有些诗是根本无法翻译的。三十年代我对艾略特的诗一度入迷,当时就怀疑这些诗能够翻译。但读新诗社一九三七年出版,由叶公超作序、赵萝蕤译出的《荒原》,却比较满意。这回知道小龙同志将删去的
<正> 文学史的研究是否有助于理解伟大的作品?读者对作者生平、作品成因、创作情况全然不知的情况下,一部重要作品是否靠本身的力量就自然而然能博得读者的喜爱? 要回答这类问题,远非三言两语所能说得清楚。当我们回想起少年时代初次读到《巴马修道院》或《幻灭》,快意地把外部世界,甚至连自身的存在,都统统忘却的时候,我们会心有所憾,当时的感受是多么清新,一任想象驰聘,甚至进入主人公的生活里去了。那时,司汤达作品里虚构的成分有多大,利用意大利手抄本的比例占多少,于我们有什
从现在起,整整四十年前,那时海明威正以美国新一代“文豪”的姿态向诺贝尔文学奖进军之际,他在致一位第二次世界大战中的战友罗勃特·康威尔的书信中一再表示,他在战后美国
现今,在激烈的市场经济环境下,对一个施工企业来说,从一个施工项目开始实施到施工结束,其中的利润可以说是微乎其微,稍一不慎,就会赔本,那么,作为项目部的成员,要想在一个项
一、佩斯(Saint-John Perse,1887—1975)法国当代诗人。廿年代.布洛东(A.Breton 1896—1966)称他是未来的超现实主义者;七十年代,阿拉贡(L.Aragon 1897—1982)推之为二十世
20世纪初期,十月革命之前的俄国诗歌,不仅在我国翻译介绍的相当少,就是在苏联,过去介绍出版的资料也不多。只是近些年来,随着改革和公开化的出现,才有了较大的改观。造成这种
提起法兰克福,在当代思想文化界,在学术界,人们首先会想到“法兰克福学派”。它的名气,盖过了它挂靠的团体——法兰克福大学;毕竟法兰克福大学只不过是世界一流大学中的一所,
荒原派和列岛派相继于1955年解体、棹派,汜派、貘派继之而起,标志着战后日本诗歌进入发展的第二个时期。样三派新秀脱颖而出,以感情浓郁、清新俊逸的抒情诗崭露诗坛。不久、
内蒙古大唐国际托克托发电有限责任公司(以下简称托电)按照大唐集团公司和大唐国际的统一部署,重点从抓基础工作入手,针对人员年轻、外委单位多、公用系统复杂的实际情况,稳