论文部分内容阅读
在日语中,仍然保存着一套完整的敬语体系。而且,敬语被广泛使用,表现形式也很多。表现形式主要分为尊敬语、谦让语、郑重语、美化语。与此相对,现代汉语里敬语有是有,却远不如日语敬语那么发达。所以,这种现象给敬语的中译带来很大的困难。不仅如此,关于日语敬语中译方法的考察尚且很少,给实际的交流带来了不便。因此,应该在平时的学习与实践中提高这方面的知识。从这个意义上讲,这也是本文将日语敬语的中译作为研究课题的目的所在。
In Japanese, there is still a complete system of honorifics. Moreover, honorifics are widely used, there are many manifestations. The expression is mainly divided into respecting language, modest language, solemn language, beautification language. In contrast, honorifics are found in modern Chinese, but they are far less developed than Japanese ones. Therefore, this phenomenon brings great difficulties to Chinese translation of honorifics. Not only that, there are still few studies on the method of Chinese honorific translation, which brings inconvenience to the actual communication. Therefore, this knowledge should be raised in the usual study and practice. In this sense, this is also the purpose of this article to make the Chinese-language translation of honorifics as a research topic.