论文部分内容阅读
女性主义翻译理论肯定译者在翻译过程的创造性,倡导译者将女性特质融入译文。本文讨论的对象是美国自白派诗人普拉斯的自传《钟形罩》的三个中译本。由于译者的性别意识差异,原作诗人的精神崩溃意象、认同危机在翻译操作中亦呈现出差异性,其中以郑至慧、杨靖为代表的女性主义译者通过序言、改写等“她者”操纵方式彰显了性属差异,赢得了女性话语权。