论文部分内容阅读
翻译的话语体系以美学、文学、哲学、语言学等为基础,在不同时期、不同语言背景下、不同历史约束下,甚至在不同性别的翻译者笔下,其体现的风貌具有极大的差异性。尽管翻译本身需要将译者和被翻译者的语言和文字在一定思维范畴和行业标准的限定下进行某种转换,并从修辞、文法、表现、思想等多方面尽量做到较为一致的统一,但是受到不同国家语言习惯、不同历史时期对文学研究和表达等不同
The system of translation discourse is based on aesthetics, literature, philosophy and linguistics, and under different historical constraints and even under the pen of translators of different genres, the translated discourse system has great differences in style . Although the translator itself needs to change the language and characters of the translator and the translator in a certain range of thinking and industry standards and make a relatively uniform reorganization as much as possible in terms of rhetoric, grammar, expression and thought, However, different from the language habit of different countries, different historical periods of literature research and expression of different