论文部分内容阅读
武汉,一座古老的城市,辛亥革命从这里开始,长江天堑在这里畅通。斗转星移,苍海桑田,一个世纪过去了,百年前的辛亥首义,消逝于历史烟云之中,后人唯有在浩瀚的史籍和凝固着历史记忆的遗迹之中寻找昔日的气息。“百年锐于千载”是孙中山对同盟会成立前一百年世界历史的精辟概括。时至今日,这句话似乎也可看作对辛亥首义百年之后历史的一个注脚。历史有历史的表现方式,既不是冗长的史书,亦不是艰涩的经卷、浩瀚的典籍,历史的表现,就是历史的脸庞。漫步在武汉街头,在那些华灯初上的夜晚,在繁华都市的车水马龙之间,与这些古老而又沧桑的面孔擦身而过,那是一个时代的背影,一段历史的见证。那些面孔,就是武汉的辛亥遗迹。
Wuhan, an ancient city, the Revolution of 1911 from here, the Yangtze River moat here unimpeded. The twinkling of an eye, the sea of mulberry fields, a century has passed, a hundred years ago Xinhai first righteousness, disappeared in the clouds of history, the descendants only in the vast historical records and historical relics to find the breath of the past. “A hundred years Rui in thousands of years ” is Sun Zhongshan’s brilliant outline of the hundred years before the founding of the League world history. To this day, it seems that this sentence can also be seen as a footnote to the history of the centenary of the 1911 Revolution. History has a historical manifestation, neither a lengthy history book, nor is it a difficult scriptures, vast books, historical performance, is the face of history. Walking in the streets of Wuhan, at the beginning of the night on those bright lights, in the busy city between the busy, and these ancient and vicissitudes of life pass the brush, it is a back of the times, a testimony of history. Those faces, is the relics of Wuhan Xinhai.