论文部分内容阅读
近10年来,随着我国多家出版社引进外国儿童图画书的力度加大,耄耋之年的任溶溶受邀翻译了近200本英美等国的经典图画书。他的译文朗朗上口,童趣盎然,图文互融,深受小读者的喜爱。本文从儿童图画故事书这一特殊的文学体裁出发,以任溶溶晚年所译的多部图画书——尤其是带有韵文的图画书为研究语料,探究其文本的翻译风格,旨在为图画书的译者提供一定的参考和借鉴。