论文部分内容阅读
〔关键词〕 英语教学;中西文化;差异
〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 A
〔文章編号〕 1004—0463(2010)
04(A)—0062—01
笔者在长期的的英语教学实践中认识到,中西文化的差异对学生的英语学习会带来很大的干扰,甚至会闹出笑话。所以,指导学生了解中西方文化差异对学生有很大帮助。
一、称呼与问候
在首次与学生见面的自我介绍中,就应该交代“You can call me Mrs or Mr Ma,but not Teacher Ma”,因为”Teacher sb.”是英文中没有的称呼,英语中teacher只是一种职业。平常见面打招呼时可用简单的英语,比如运用“Good morning /Good afternoon/ Hello/Hi”,以此来营造英语交际的环境。
二、感谢和称赞
一般来说,中国人认为家庭成员之间相互帮助是一种义务,不需要说谢谢,否则会显得很客套;而英美人对家人的帮忙也常表示感谢。在英语国家“Thank you”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you”。在公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you”,这是最起码的礼节。
还有,当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),中国人通常习惯于客气一番,回答“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please”若不想要,只要说“No, thanks”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的性格。
三、颜色
有些英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义进行介绍,以防止学生仅仅从词汇本身作出主观评价。如“green hand” 意思是“新手,生手”,而不是绿手;“brown sugar” 译为“红糖”而不是棕糖;“black tea”是“红茶”而不是黑茶。这是两种文化的差异构成两种语言中颜色词词义的不对应。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red-letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有,当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,这表示亏损、负债。白色在中国文化中形成了一种无生命的、恐怖的和萧瑟的表现,是颜色的禁忌。而在西方文化中,白色的象征意义来自于色彩本身,如新下的雪、新鲜的牛奶、百合等。西方人认为白色是高雅纯洁的,于是就有了white wedding clothes(婚礼服), white men(高尚的人)。
四、节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,如中国有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid-Autumn Day等;英语国家民族性、宗教性较强的节日有:2月14日情人节(Valentine’s Day),复活节(Easter), 4月1日愚人节(April Fool’s Day),感恩节(Thanks Giving Day),12月25日圣诞节(Christmas Day),等等。这样,在赋予了文化内涵的基础上,英语语言也有了更多的生命力,更易于理解和掌握。而且,在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番, 表现为无可奈何的接受,接受后一般当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”和没有素养的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
五、思维方式
中国人结伴出行时,如果买东西,去买的人一般都会按照人数购买,即便有人客气地说不要,也绝不会少一个人的东西。西方人就不一样了,他们认为如果你说不要就是真的不需要,而不是一种客气的表达。在现实生活中我们会发现,学习中文的美国男生在碰到他的中国女老师时总是说:“I’m missing you!( 我想你!)”“You’re very sexy!(你真性感!)”“You’ve got two beautiful legs!(你的两条腿真漂亮!)”这些话在英美国家年轻人看来,是完全可以理解的,但在中国文化环境中说出来就会有些问题了,所以这位学生的话常常会使他的中国女老师处于尴尬境地,不知如何回应才好。
六、隐私
中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入以表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在初中英语教材中有这样的对话:“How old are you,Mrs Read?”“Ah, it’s a secret.”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得青春永驻,精力充沛,对自己实际年龄隐而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿”(Where are you going?)和“你在干什么”(What are you doing?)在英语中就因为刺探别人隐私的审问或监视别人的话语而不受欢迎。
〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 A
〔文章編号〕 1004—0463(2010)
04(A)—0062—01
笔者在长期的的英语教学实践中认识到,中西文化的差异对学生的英语学习会带来很大的干扰,甚至会闹出笑话。所以,指导学生了解中西方文化差异对学生有很大帮助。
一、称呼与问候
在首次与学生见面的自我介绍中,就应该交代“You can call me Mrs or Mr Ma,but not Teacher Ma”,因为”Teacher sb.”是英文中没有的称呼,英语中teacher只是一种职业。平常见面打招呼时可用简单的英语,比如运用“Good morning /Good afternoon/ Hello/Hi”,以此来营造英语交际的环境。
二、感谢和称赞
一般来说,中国人认为家庭成员之间相互帮助是一种义务,不需要说谢谢,否则会显得很客套;而英美人对家人的帮忙也常表示感谢。在英语国家“Thank you”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you”。在公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you”,这是最起码的礼节。
还有,当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),中国人通常习惯于客气一番,回答“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please”若不想要,只要说“No, thanks”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的性格。
三、颜色
有些英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要注意对英语词汇的文化意义进行介绍,以防止学生仅仅从词汇本身作出主观评价。如“green hand” 意思是“新手,生手”,而不是绿手;“brown sugar” 译为“红糖”而不是棕糖;“black tea”是“红茶”而不是黑茶。这是两种文化的差异构成两种语言中颜色词词义的不对应。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red-letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有,当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,这表示亏损、负债。白色在中国文化中形成了一种无生命的、恐怖的和萧瑟的表现,是颜色的禁忌。而在西方文化中,白色的象征意义来自于色彩本身,如新下的雪、新鲜的牛奶、百合等。西方人认为白色是高雅纯洁的,于是就有了white wedding clothes(婚礼服), white men(高尚的人)。
四、节日
中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,如中国有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid-Autumn Day等;英语国家民族性、宗教性较强的节日有:2月14日情人节(Valentine’s Day),复活节(Easter), 4月1日愚人节(April Fool’s Day),感恩节(Thanks Giving Day),12月25日圣诞节(Christmas Day),等等。这样,在赋予了文化内涵的基础上,英语语言也有了更多的生命力,更易于理解和掌握。而且,在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番, 表现为无可奈何的接受,接受后一般当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”和没有素养的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
五、思维方式
中国人结伴出行时,如果买东西,去买的人一般都会按照人数购买,即便有人客气地说不要,也绝不会少一个人的东西。西方人就不一样了,他们认为如果你说不要就是真的不需要,而不是一种客气的表达。在现实生活中我们会发现,学习中文的美国男生在碰到他的中国女老师时总是说:“I’m missing you!( 我想你!)”“You’re very sexy!(你真性感!)”“You’ve got two beautiful legs!(你的两条腿真漂亮!)”这些话在英美国家年轻人看来,是完全可以理解的,但在中国文化环境中说出来就会有些问题了,所以这位学生的话常常会使他的中国女老师处于尴尬境地,不知如何回应才好。
六、隐私
中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入以表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在初中英语教材中有这样的对话:“How old are you,Mrs Read?”“Ah, it’s a secret.”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得青春永驻,精力充沛,对自己实际年龄隐而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿”(Where are you going?)和“你在干什么”(What are you doing?)在英语中就因为刺探别人隐私的审问或监视别人的话语而不受欢迎。