人名、地名的翻译与方言——从加拿大几本华裔英语小说的中译说起

来源 :华文文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytx45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当说普通话的翻译者在翻译土生华裔作家作品时,是否要考虑到这些作者的背景和祖籍方言呢?这是本文主要探讨的问题。中国大陆最近翻译出版了五本加拿大华裔作家的英语小说,首次让中文读者阅读到这些闻名已久的著作,是一件很具开拓意义的事情。可是,在翻阅这几本小说的翻译本时,我发现一个普通话翻译者可能不曾意识到的问题。这些翻译者第一:漠视了作者利用方言来命名人物的事实,而用普通话来谐音,选用相应读音的汉字;第二:没有顾及华人社区沿用已久的地名,想当然地自创名字。本文拟指出这种语言沙文主义实践中的偏差。
其他文献
微风拂面,我甜甜地笑;遇见熟人,我热情地笑;看到大街上姑娘们漂亮的衣裙、商场橱窗里炫目的广告,还有一块块巧克力的包装,赤、橙、黄、绿……姹紫嫣红,我会心地笑:啊!生活竟
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
李东垣作为"补土派"的创始人,对于脾胃病的治疗有其独特的思想体系。其对"阴火"的认识为后世用"升阳法"治疗脾胃亏虚证奠定了重要的理论基础。李东垣根据伤饮、伤食之病机不
在现阶段的小学语文课堂中,很多教师都逐渐的转变了传统的教学理念以及教学方式,逐渐将教学的重点放在小学生自主学习能力的培养中。随着新课标不断深入,我国教育部门越来越
[目的]探讨改良卧位对清洁灌肠次数的影响及临床应用。[方法]选择2006年7月—2007年3月在我科住院的需要清洁灌肠的病人80例,将80例病人随机分为两组.实验组40例,对照组40例。对
[目的]了解住院病人对静脉输液的需求,为输液病人提供高质量的护理。[方法]选择100例静脉输液病人进行问卷调查,了解病人在静脉输液时需求和担心的问题。[结果]病人希望进行护
护理工作与病人的安危息息相关,防范差错事故是护理质量的基本保障。根据多年的工作实践,试将护理差错事故的成因和预防对策作一初步探讨。 一、发生差错事故的主要原因 1、
股骨颈骨折是老年人常见的骨折,在治疗中手术方法多样,各有不同的特点。我院采用自以外侧肌骨瓣移植与加压螺丝钉固定治疗有颈囊内移位性骨折,有操作简单,创伤小,符合生理解剖功能