《红楼梦》戏拟互文翻译的译者主体性研究

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:walger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏拟作为一种互文现象,在《红楼梦》中有广泛的使用。文章以《红楼梦》的霍译本和杨译本为语料,对这一互文现象的翻译进行了研究。作者将戏拟划分为谐音戏拟和仿作戏拟两大类,其中,谐音戏拟又划分为人名谐音戏拟、地名谐音戏拟和普通谐音戏拟。通过分析,文章认为,戏拟翻译呈现千变万化的动因是译者主体性;译者主体性的不同展现是戏拟翻译在译文中存在种种悖论现象的根本原因。 As a kind of intertextuality, drama is widely used in “Dream of Red Mansions”. This article studies the translation of this intertextual phenomenon by using the versions of Huo’s translation and Yang’s translation of A Dream of Red Mansions as the corpus. The author divides the drama into two categories: homophonic parody and imitation parody, in which the homophonic parody is divided into the homonym parody, the homonym parody and the ordinary homophonic parody. Through analysis, the article holds that the motivation of the ever-changing fictional translation is the translator’s subjectivity; and the different manifestations of translator’s subjectivity are the fundamental reasons for the existence of paradoxical phenomena in fictional translation.
其他文献
随着城市化的快速发展,城市建设越来越多,墙体裂缝不仅影响房屋的外观质量,还严重影响着使用功能,本文主要提出了框剪结构墙体裂缝的成因,并对裂缝的预防方法进行了探讨
本文通过研究空心高墩总体施工方案,从施工准备、工作原理、翻模施工三方面具体阐述了空心高墩翻模施工内模整体提升技术。
随着人们对房屋质量要求的提高,在房建施工中,后浇带施工是一项重要的施工内容,施工质量的优劣直接关系到建筑的整体质量,因此,我们有必要对后浇带施工的技术要点进行探讨。以下,笔
在工业建筑中,供配电的设计在工程中占据着非常重要的地位,其设计是否合理,关系到是否满足生产工艺的要求以及生产效益。因此在进行工业供配电设计的过程中,需要遵循一起都满足工
城市道路平面交叉口是城市道路网的咽喉,是人流、机动车流与自行车流的汇集点,因此,设置合理的交叉口,对于保证行车安全和通行顺畅具有重大的现实意义。本文主要对城市道路平面交
本文阐述了建筑工程合同管理与造价控制的关系,介绍了合同管理对于造价控制的影响,并提出了以合同管理为核心的造价控制方法,有一定参考价值。
句子整合是心理语言学研究的重要内容,主要关注句子整合在阅读流畅性中的作用。本文从分析影响句子整合的几个主要因素入手,并讨论人们在阅读时进行句子整合的认知过程。在总结
在实际施工中,影响沥青混凝土路面平整度的因素很多,常见的有沥青混合料的配合比、沥青混合料的摊铺厚度不均匀、基层的不均匀沉降、平整度差、沥青摊铺机的性能及施工方式方法
小时候喜欢看《动物世界》,每到片头,都会出现大群企鹅聚集在一起——像是下饺子抑或是打摆子——晃动的镜头。那么,企鹅为什么左右摇动身体?是它们的小短胖腿支撑不了它们自身的
在素质教育和教育改革的浪潮下,越来越多的学生们已经不愿意像过去一样"苦学",他们希望有一种快乐的学习方法。本文主要介绍了如何在高中英语课堂上利用游戏来教学,并通过实例