Litotes的归属与发展之我见

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:c224224224
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Litotes(曲言、反叙、含蓄渲染)是一种用否定对立的一端来肯定另一端的修辞手法,与meiosis(减弱陈述)并列,同属于understatement(低调陈述)的一种。虽然这在学界已逐渐成为共识,但还是可以看到,在关于litotes的研究领域,学者们还是存在较大分歧,甚至有对立的观点的。关于litotes的归类就有多种方法,有归入oxymoron(矛盾修辞法),也有归入irony(反语),也有将litotes与meiosis混淆等同的;关于litotes的发展趋势,有不少学者认为litotes与meiosis将由understatement逐渐取代,三者成为等同、可互换使用的修辞格。本文对上述的归类方法和研究趋势提出质疑,并从litotes的内在定义和本质着手,通过与其他易混辞格的比较和分析,认为可以从不同角度把litotes同时归入Understatement与Irony,但绝无被其他任何辞格替代之势。 Litotes (rhetoric, anti-narrative, subtle rendering) is a way of affirming the rhetorical device on the other end by the opposite of the negation, in parallel with the meiosis (weakening statement), and belonging to the understatement. Although this has gradually become the consensus in academia, we can still see that scholars still have big differences and even contradictory opinions in litotes research. There are many ways to classify litotes, including oxymoron (paradoxical rhetoric), irony (irony), and littles meiosis. For the development of litotes, many scholars think litotes And meiosis will gradually be replaced by understatement, all three become equivalent, interchangeable figures of speech. This article questions the classification methods and research trends mentioned above. Starting from the intrinsic definition and essence of Litotes, we think lit litters can be classified into Understatement and Irony from different perspectives through comparison and analysis with other fugitives There is no substitute for any other rhetoric.
其他文献
英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。 English
“抬头望明月,低头记单词”,这是学生在识记单词时的真实写照,“英语单词的难记”.特别是中学生在学英语起步阶段最头疼的是它,那么怎样才能有效地记忆英语单词呢?我在教学过程中总
作为文化载体,语言也是文化的组成部分,语言学习过程也是文化了解的过程。由于历史传统、生活方式、社会风俗等不同,因而不同民族、不同国家的文化则有所不同,这又体现于一定
宾语从句是初中阶段的主要语法项目之一,也是中考英语的一项重要测试内容。本文主要结合近两年各地中考试题对宾语从句的高频考点进行了归纳和总结。 Object clause is one
听力测试作为考查学生英语综合运用能力的手段之一,促进了学生在学习过程中发展良好的听力技能,使学生具备了在听的过程中成功理解真实性语言材料的能力。我针对英语听力的各
亲爱的读者朋友:《中学生英语》作为全国外语教辅类首创刊物,三十多年来一直得到广大读者的支持和厚爱,在新的学期即将来临之际,为了更准确地了解大家对杂志的要求,更好地服
即使你非常小心翼翼,文化习惯、文化差异、当地礼仪和风俗也可能会让你的环球旅游险象环生。从问候到饮食,稍不留神就会出差错,不仅让自己难堪,还有可能冒犯东道主。因此,当
假定你是李华,最近你们班就“低碳”生活方式进行了讨论,你的美国朋友Jack来信向你询问讨论情况,请你用英语写封回信,简单介绍以下讨论结果:
我们在一般情况下都不太会注意我们的脚,除非你感到脚痛或有什么其他毛病。可“脚”这个字,也就是英文里的foot却不时出现在美国成语或俗语里。今天,让我们来看看和foot有关
现代英语have+过去分词的完成体结构源自结果状态表示法,其演变的路径是从结果到完成。在前人对英语完成体语法化的研究成果基础上,考察了have+过去分词这一结果性结构可以语