论文部分内容阅读
以下是南开大学外国语学院翻译方向博士生学习体会,根据内容以笔录形式分别汇总如下: 苗菊:我是在职博士生,目前已写完论文,正准备答辩。说起课程设置,我觉得比较全面、合理、系统。每一学期的教学内容,都有缜密安排,使我们在各方面有步骤提高。教学计划包括加强语言功底,提高文学修养和审美鉴赏力,拓宽知识面等。在理论方面讲授重要流派观点,提高了分析、研究和解决问题的能力。在实践方面精选了不同文体的篇章,做了较多的翻译练习,使得实践与理论相互观照。 马红军:我是去年入学的新生。一开始就感受到三位导师为我们开设的几门翻译主干课程,既有侧重,又相互融通,形成了一个比较合理的教学体系。
The following is the Nankai University School of foreign languages translation doctoral student experience, according to the content in the form of transcripts were summarized as follows: Miaoli: I am working doctoral students, has written papers, is preparing for a reply. Speaking of course settings, I think more comprehensive, reasonable and systematic. Each semester of teaching content, have meticulous arrangements, so that we have steps in all aspects of improvement. The teaching plan includes strengthening the language skills, improving literary accomplishment and aesthetic appreciation, and broadening the knowledge base. Lectures on key school ideas in theory have increased the ability to analyze, research and solve problems. Featured in the practice of different styles of text, do more translation exercises, making the practice and theory of mutual reflection. Ma Hongjun: I am a freshman who enrolled in last year. From the outset, I felt a few translation main courses offered by the three tutors for us, which not only focused on each other, but also formed a relatively reasonable teaching system.