论文部分内容阅读
高中第四册语文《订鬼》练习题,要求学生给《论衡·论死篇》加标点,并作口头讲解。《古诗文译注》是这样加的标点:天地开辟,人皇以来,随寿而死。若中年夭亡,以亿万数。……译文是这样:(自从)开天辟地,有人以来,寿终而死(的)和中年(而死)、幼年夭亡的,要以亿万为单位来计算。……这本书把“若”字译成了“和”字。还有一些教学参考书,把这个“若”字理解成“假如”。因此译为“假如中年死亡的就有亿万人”.
The fourth volume of the high school language “Ghosting” exercises asks students to give punctuation to the “Discourse on Death and Death” and give oral explanations. “Annotation of ancient poetry and translation” is such a punctuation: heaven and earth opened up, since the emperor, died with his life. If you die in middle age, take hundreds of millions. ... The translation is like this: Since (ever since) an epoch, someone has died in the end, died in the middle age (in death), and died young, it must be calculated in billions of dollars. ... This book translates the word “if” into the word “and”. There are also some teaching reference books, and the word “if” is understood as “if.” Therefore, it is translated as “If there are millions of people who died in middle age”.