论文部分内容阅读
(1995年5月9日广东省第八届人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)第一条根据《中华人民共和国农业技术推广法》,结合本省实际,制定本办法。第二条县级以上人民政府农业、畜牧、林业、渔业、水利等行政部门(以下统称农业技术推广行政部门),按照各自的职责,负责本行政区域内农业技术推广工作。同级人民政府科学技术行政部门对农业技术推广工作进行指导。乡(镇)人民政府负责本行政区域内农业技术推广工作。第三条县级以上农业技术推广行政部门每年应选择一批经过试验示范证明具有先进性、适
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress of Guangdong Province on May 9, 1995) Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Promoting Agricultural Technology in accordance with the actual conditions in the province. Article 2 The administrative departments of agriculture, livestock husbandry, forestry, fishery and water conservancy, etc. (hereinafter collectively referred to as agricultural extension administrations) under the people’s government at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and duties, be responsible for the extension of agricultural technology within their own administrative areas. The science and technology administrative department of the people’s government at the same level guides the promotion of agricultural technology. Township (town) people’s government is responsible for agricultural extension within the administrative area. Article 3 Each year, the administrative department of agricultural technology extension at or above the county level shall select a group of people who have passed the test and demonstration to prove that they are advanced and suitable