论文部分内容阅读
摘要:习近平带领中国战胜了很多困难和挑战,取得了前所未有的成就。因此,十九大的召开不仅对中国具有重大意义,也将对世界政治、经济和安全形势产生重大影响。要想让世界了解十九大报告,翻译自然而然就成为了必不可少的中介。《十九大报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是一项翻译任务。本文以目的论为指导,对《中共十九大报告》英译本进行分析,研究其翻译策略和方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。
关键词:《中共十九大报告》;目的论;翻译策略和方法
1 翻译目的论
翻译目的论是德国功能主义翻译学派的重要组成部分。“目的论”认为影响翻译过程的最重要的因素是翻譯行为的目的。依据其“目的决定手段”的思想,译者可以选取任意的翻译策略和方法来达到自己的翻译目的。
目的论背后有三大原则:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。其中首要原则就是“目的原则”,也就是说译文取决于翻译的目的。除此之外,还得遵循“连贯性原则”,也就是“语内连贯”和“语际连贯”。“语内连贯”说的是译文的内部必须要连贯,让译文的读者可以理解。“语际连贯”说的是译文与原文也应该有连贯性。忠诚原则要求译者要协调译文目的语与作者的意图。
2 翻译目的论指导下的翻译策略和方法
2.1 省译
十九大报告翻译最重要的目的就在于通过翻译,让西方人民能更好地了解中国的大政方针以及政策,所以根据这个目的,译者首先要做的就是努力让译本符合目标语读者的语言习惯,使其能清楚地理解背后的意思。
例1:
我们要以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。
All of us must lose no time in progressing along the long march of the new era.
在这个例子里,“时不我待”和“只争朝夕”它都表示同一个意思,即“珍惜时间,不要浪费时间”。因此在翻译的时候译者选择了省译的方法,提取了核心的意思,翻译为了“lose no time”。如果像中文一样重复翻译,反而会使目标语读者摸不着头脑。例2:
我们要把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难。
We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on.
在这个例子里,“攻坚克难”这个四字结构也是属于同义重复,“攻坚”和“克难”实际上要表达的无非就是“克服困难”这一个主要意思,因此译者也是选择了适当的省略,直接翻译为了“tackle tough issues head-on”。
例3:
我们要锐意进取、埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务。
We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization,realizing China’s reunification,and preserving world peace and promoting common development.
在这个例子里,“锐意进取、埋头苦干”这两个成语在具体处理上译者也是采用了省译的技巧,并没有按照字面意思一字一字对应着翻译,而是提取要表达的主要意思来翻译,译为了“keep on working with great determi-nation”。如果按照原文,不进行任何省略,那译文极有可能差强人意。
例4:
旗帜鲜明为那些敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。
We must take a clear stand in supporting officials who are willing to assume responsibility,who take a down-to-earth approach in their work,and who do not seek personal gain.
在这个例子里,“撑腰鼓劲”这个四字结构中的“撑腰”和“鼓劲”也是在表达同样的意思,即“支持某人”,因此在翻译时译者也采取了省译的手法,合并翻译为了“supporting officials”。
2.2 意译
每个国家都有自己不同的文化特点,这就必然造成了一些特有成语和词汇的出现。中国拥有五千多年的历史文化,在历史发展的长河中,我们也形成了很多固定的表达如四字结构和特有的充满传统文化气息的词汇。如何让目标语读者能理解其背后的含义也是一大难题。
例1:
不忘初心,方得始终。
Never forget why you started,and you can accomplish your mission.
这个例子来源于对一部佛经《华严经》的解读。经文里的原话说的是:“如菩萨初心,不与后心惧”相关的解释说道“:在佛门之中,我们最看重的就是这份初心。在纷扰变化的世界中,初发之心最为珍贵。只要有了它,我们就能够开启成佛之路,也只有怀着这份初心,我们才能够成为真正同心同愿的人,一起穿越生死。”在翻译成英文时,译者也是直接采用意译的手段,直接把其背后的主要意思表达出来,并未翻译为跟佛家有关的晦涩的
内容,方便读者接受与理解。例2:
通过不懈努力换来海晏河清,朗朗乾坤。
Our political environment will,through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.
在这个例子里,“海晏河清”是唐.薛逢《九日曲池游眺》:“正当海晏河清日,便是修文偃武时。”而“郎朗乾坤”出自元.李文蔚《燕青博鱼》第一折:“清平世界,浪荡乾坤,你怎么当街里打人。”这两个成语连在一起使用,也就是要表达国内安定,政治清明,天下太平的意思。从报告中摘取的这句话是在形容政治环境,所谓的政治环境要好,换句话说就是没有腐败。译者在处理这句话时就是按照这样的一个意思处理,翻译为了“be clean and free of corruption”。
《中共十九大报告》属于政治性文件,所以其翻译必须严格忠实原文。在政治文本翻译的过程中,译者也要明确翻译目的,根据翻译目的来确定适当的翻译策略和方法,达到最佳的对外宣传的目的。
参考文献:
[1]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004年 2月 [2]吕博.也谈翻译的标准和原则[J].中国翻译,1998(3).
作者简介:
鲁铃,1994年 6月 27日出生,女,汉族,籍贯四川宜宾,硕士研究生,助教,现在四川大学锦城学院工作,研究方向为翻译理论与实践。
关键词:《中共十九大报告》;目的论;翻译策略和方法
1 翻译目的论
翻译目的论是德国功能主义翻译学派的重要组成部分。“目的论”认为影响翻译过程的最重要的因素是翻譯行为的目的。依据其“目的决定手段”的思想,译者可以选取任意的翻译策略和方法来达到自己的翻译目的。
目的论背后有三大原则:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。其中首要原则就是“目的原则”,也就是说译文取决于翻译的目的。除此之外,还得遵循“连贯性原则”,也就是“语内连贯”和“语际连贯”。“语内连贯”说的是译文的内部必须要连贯,让译文的读者可以理解。“语际连贯”说的是译文与原文也应该有连贯性。忠诚原则要求译者要协调译文目的语与作者的意图。
2 翻译目的论指导下的翻译策略和方法
2.1 省译
十九大报告翻译最重要的目的就在于通过翻译,让西方人民能更好地了解中国的大政方针以及政策,所以根据这个目的,译者首先要做的就是努力让译本符合目标语读者的语言习惯,使其能清楚地理解背后的意思。
例1:
我们要以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。
All of us must lose no time in progressing along the long march of the new era.
在这个例子里,“时不我待”和“只争朝夕”它都表示同一个意思,即“珍惜时间,不要浪费时间”。因此在翻译的时候译者选择了省译的方法,提取了核心的意思,翻译为了“lose no time”。如果像中文一样重复翻译,反而会使目标语读者摸不着头脑。例2:
我们要把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难。
We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on.
在这个例子里,“攻坚克难”这个四字结构也是属于同义重复,“攻坚”和“克难”实际上要表达的无非就是“克服困难”这一个主要意思,因此译者也是选择了适当的省略,直接翻译为了“tackle tough issues head-on”。
例3:
我们要锐意进取、埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务。
We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization,realizing China’s reunification,and preserving world peace and promoting common development.
在这个例子里,“锐意进取、埋头苦干”这两个成语在具体处理上译者也是采用了省译的技巧,并没有按照字面意思一字一字对应着翻译,而是提取要表达的主要意思来翻译,译为了“keep on working with great determi-nation”。如果按照原文,不进行任何省略,那译文极有可能差强人意。
例4:
旗帜鲜明为那些敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。
We must take a clear stand in supporting officials who are willing to assume responsibility,who take a down-to-earth approach in their work,and who do not seek personal gain.
在这个例子里,“撑腰鼓劲”这个四字结构中的“撑腰”和“鼓劲”也是在表达同样的意思,即“支持某人”,因此在翻译时译者也采取了省译的手法,合并翻译为了“supporting officials”。
2.2 意译
每个国家都有自己不同的文化特点,这就必然造成了一些特有成语和词汇的出现。中国拥有五千多年的历史文化,在历史发展的长河中,我们也形成了很多固定的表达如四字结构和特有的充满传统文化气息的词汇。如何让目标语读者能理解其背后的含义也是一大难题。
例1:
不忘初心,方得始终。
Never forget why you started,and you can accomplish your mission.
这个例子来源于对一部佛经《华严经》的解读。经文里的原话说的是:“如菩萨初心,不与后心惧”相关的解释说道“:在佛门之中,我们最看重的就是这份初心。在纷扰变化的世界中,初发之心最为珍贵。只要有了它,我们就能够开启成佛之路,也只有怀着这份初心,我们才能够成为真正同心同愿的人,一起穿越生死。”在翻译成英文时,译者也是直接采用意译的手段,直接把其背后的主要意思表达出来,并未翻译为跟佛家有关的晦涩的
内容,方便读者接受与理解。例2:
通过不懈努力换来海晏河清,朗朗乾坤。
Our political environment will,through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.
在这个例子里,“海晏河清”是唐.薛逢《九日曲池游眺》:“正当海晏河清日,便是修文偃武时。”而“郎朗乾坤”出自元.李文蔚《燕青博鱼》第一折:“清平世界,浪荡乾坤,你怎么当街里打人。”这两个成语连在一起使用,也就是要表达国内安定,政治清明,天下太平的意思。从报告中摘取的这句话是在形容政治环境,所谓的政治环境要好,换句话说就是没有腐败。译者在处理这句话时就是按照这样的一个意思处理,翻译为了“be clean and free of corruption”。
《中共十九大报告》属于政治性文件,所以其翻译必须严格忠实原文。在政治文本翻译的过程中,译者也要明确翻译目的,根据翻译目的来确定适当的翻译策略和方法,达到最佳的对外宣传的目的。
参考文献:
[1]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004年 2月 [2]吕博.也谈翻译的标准和原则[J].中国翻译,1998(3).
作者简介:
鲁铃,1994年 6月 27日出生,女,汉族,籍贯四川宜宾,硕士研究生,助教,现在四川大学锦城学院工作,研究方向为翻译理论与实践。