Bridge of Words

来源 :Beijing Review | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhq2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ‘Ask a Myanmar people who’s the most influential Myanmar author alive, or ask a scholar of Southeast Asian literature who’s the most representative Myanmar author and you’ll get the same answer: 89-yearold man of letters Min Thu Wun.”
  This is how Li Mou opens his article A Review of Famous Modern Writer Min Thu Wun, which was written in 1997 and published in the English-Myanmar bilingual magazine The International in 2004, the year the academic passed away at the age of 95.
  Li, a professor at the Myanmar Research Center of Yunnan University in southwest China, is also a former student of Min Thu Wun.
  Min Thu Wun’s works go beyond the scholastic. His rendition of works from Chinese into Myanmar has contributed to cultural exchanges between the two countries.
  Min Thu Wun’s Affinity With China, a collection of the author’s works, comprising translations of classic and modern Chinese poetry, folk tales and crosstalk dialogues, as well as his views on China, was released in Beijing on April 9.
  The book, both in Chinese and Myanmar, has been published by the Foreign Languages Press (FLP), an international publishing house that is part of the China International Publishing Group (CIPG).


  “My father was fond of the Chinese culture and language,” Min Thu Wun’s son, Myanmar’s current President U Htin Kyaw, said at the book launch. “I hope his work can play a positive role in Myanmar-China exchanges.”
  Expressing his appreciation for the scholar and the book, CIPG Vice President Lu Cairong said, “With his delicate words, Min Thu Wun built a bridge of communication between our two peoples. In terms of promoting bilateral friendly exchanges, he is a paragon for the literati of both countries.”
   Different strokes
  Many Chinese works were introduced in Myanmar at the end of the 1940s and the beginning of the 1950s, exerting considerable influence on the Southeast Asian country’s literary circles.
  They exposed Min Thu Wun to Chinese literary thoughts and in 1956, he wrote an article on Lu Xun(1881-1936), one of China’s most infl uential writers in the fi rst half of the 20th century, and introduced Lu’s writing to Myanmar readers.
  As a poet himself, Min Thu Wun was fascinated by Chinese classical poetry. One of his favorite Chinese poets was Tang Dynasty poet Bai Juyi (772-846).
  “It is surprising that he could translate Chinese literary works so well even though he didn’t know Chinese,” Li said, recollecting a meeting with Min Thu Wun while he was working at the Cultural Office of the Chinese Embassy in Yangon in 1988. “I helped him to jot down the pronunciation, meaning and background information of one of Bai’s poems. He translated it into his language in a neat and balanced form with a melodious and harmonious sound to it. It was amazing!”   Min Thu Wun’s published Chinese-Myanmar translations cover many genres, including a modern poem by late Chinese Vice Premier Chen Yi (1901-72) on China-Myanmar friendship written during his trip to Myanmar in 1957, a script of well-known crosstalk artist Hou Baolin(1917-93) and Chinese folk tales.
  “ Min Thu Wun was a master of the Myanmar language,” Li said in tribute. “Every word he used was the product of deliberate thinking.” Li studied at the University of Yangon from 1958 to 1962, where he met Min Thu Wun, little knowing then that one day he would become one of the editors of the commemorative Min Thu Wun’s Affi nity With China.
  Min Thu Wun visited China in the 1960s. During his lifetime, his rendering of Chinese literary classics into Myanmar, many of which are included in the collection, enabled Chinese literary thoughts to gain appreciation among Myanmar’s literati.
  Li said the book can serve as a reminder for both Chinese and Myanmar that there were people like Min Thu Wun, who laid the foundation of friendship between the two countries.“We should build on their achievement and do more to promote our exchanges and create a brighter future,” he added.
  “The collection is a dialogue of the two civilizations,” Zhu Xianghui, one of the book’s editors and associate professor at the Institute of International Studies of Yunnan University, told Beijing Review.
   Connecting hearts
  There were others like Min Thu Wun who contributed to the bilateral cultural exchanges by helping Chinese people learn more about Myanmar. Chinese writer Ai Wu(1904-92) wrote about his impression of Myanmar scenery while journalist Huang Chuoqing (1911-72) wrote many articles about the country while he lived there.
  Today, a large volume of literary works from both countries are being translated into each other’s languages and there are many people who have mastered both the languages, or are working in each other’s country. But the interactions are still far from enough.
  “Our cultural exchanges are expanding, but we need more than that,” Zhu said, adding that China should provide Myanmar authors more opportunities for cooperation. “We should introduce the real China to Myanmar people,” he said.
  “High-level figures from both countries should do more to continue our friendly dialogues that have lasted for more than a thousand years,” Li echoed Zhu.
  Such an endeavor is underway. With the establishment of diplomatic relations between China and Myanmar on June 8, 1950, there have been more than 600 large-scale cultural exchange visits between the two sides. Since the Asia Arts Festival was initiated in Beijing in 1998, Myanmar’s national art troupe has been a regular invitee to the event.
  With the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(Belt and Road) Initiative gaining momentum, more measures will be taken to boost ChinaMyanmar cultural exchanges.
  In January, the Chinese Ministry of Culture released an action plan for cultural development along the Belt and Road routes, prioritizing establishing China cultural centers in countries such as Myanmar, Malaysia and Indonesia to create a platform for exchanges and cooperation.
  “As two important countries along the Belt and Road, China and Myanmar are working with each other closely for the initiative,” Hong Liang, Chinese Ambassador to Myanmar, told Beijing Review. “The most important thing is to connect the two people’s hearts through people-topeople exchanges.”
其他文献
On April 7 the China Banking Regulatory Commission (CBRC), the country’s banking watchdog, issued a guideline urging the banking industry to focus on serving the real economy. To that end, the commiss
期刊
The Chinese economy grew by 6.9 percent in the fi rst quarter of 2017, a result widely attributed to industrial expansion, booming consumption and soaring exports.  “China’s economy continued to under
期刊
Science fi ction is becoming a reality with China’s first robotic cargo ship firmly anchored in space, paving the way for a manned space station around 2022.  Tianzhou-1, China’s first cargo spacecraf
期刊
Qin Gang, a former spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs, was appointed assistant foreign minister on April 18.  Born in Tianjin in 1966, Qin graduated from the University of International R
期刊
Huang Dafa, former Secretary of the Communist Party of China (CPC) Committee of Caowangba Village in Zunyi, southwest China’s Guizhou Province, was honored as a“contemporary role model” by the Publici
期刊
Before the Djiploho Hydropower Station(DHS) was built, Djiploho was a secluded forest village in Equatorial Guinea. The change has shone a spotlight on the Wele River, now quite literally the center o
期刊
On April 6 a Hewlett-Packard (HP) laptop, fresh off the assembly line, was loaded onto a freight train in Chongqing, a municipality in southwest China. It was put into a container holding 4,000 other
期刊
Reports in Western media on the huge amount of capital flowing out of China and the Chinese Government imposing restrictions over money outfl ows in recent years had cast a shadow on the hearts of inv
期刊
Wang Zhao works in Beijing but her work helps people in faraway places. She develops intraocular lenses, to be implanted in the eyes of patients undergoing surgery for cataract or myopia, at Eyebright
期刊
Matilda Gaby knows she was born near Nanchang, the capital of Jiangxi, a province in central China, but she has no other recollection of her life there or her Chinese biological family. She was adopte
期刊