评莎剧《理查三世》中一段独白的六种汉译

来源 :外语教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heroLi1126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文针对莎士比亚的诗剧《理查三世》(TheLifeandDeathofRichardⅢ)中一段独白的六种权威汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征和艺术风格。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚作品的风姿艳采。 This essay criticizes six Chinese translations of a monologue in Shakespeare’s The Poetic Drama “Richard III” (The Life and Death of Richard III). Due to the lack of understanding of the simplicity of the original text and the failure to properly use the native language, the translator uses many redundant words that do not conform to the Chinese usage and can not convey the beautiful language features and artistic style of the original text. Here, the author proposes a new method of translating Shakespeare’s plays, that is, translating an English syllable into one Chinese character and trying to close the original sentence structure and depth to ensure that the Shakespeare works are beautiful and graceful.
其他文献
目的:观察并探讨急性冠状动脉综合症(ACS)患者支架植入基础上,应用不同剂量瑞舒伐他汀治疗ACS支架植入术后心脏保护作用临床疗效。方法:收集2014-03-2015-01收治的137例ACS患
现就我院1993年~1998年住院前及住院中误诊的20例非典型恶性淋巴瘤(ML)分析如下: 1 临床资料 本组20例,男14例,女6例;年龄最小12岁,最大78岁,平均46岁:误诊病程1~24个月。多
在当代发展这么迅速的今天,人们的生活水平大幅度提高,人们其实是越来越关注于第三产业的发展的,以求达到精神上的满足,而目前正处于新老电影人在交接的时候,许多的电影人为
一般爆炸产生的冲击波会导致划伤、烫伤、摔伤等等。并且在较大规模时因短期内通讯拥堵无法快速拨通120,也很难第一时间将伤者送往医院。这时候产生的伤害应该如何急救和自救
戏曲表演艺术是块博大精深的园地。她源自生活,源自古今社会各阶层的男女老少幼的意态、形态和动态的体现,流露和刻画。以戏曲行当里的生、旦、净、丑的特定姿势、样式和动式
11月20日,由王艺执导,郑晓东、刘筱筱、屈菁菁等主演的爱情电影《飘落的羽毛》在京举办首映式,主创人员悉数到场。这部全部由胶片拍摄的影片中绝美的云南风景,震撼了现场观众
为总结石漠化综合治理试点工程启动以来林业项目建设情况,交流各地经验,布置2010年工作,3月4~5日,国家林业局在南宁召开全国石漠化综合治理试点工程林业建设暨经验交流会。湖
夜晚,他们要忍受缺氧、疲劳,像过电影一样回想一天的工作,检点明天的工作;由于时差的原因,他们要在深夜十二点左右,把睡梦中的亲人叫醒,询问家庭的情况,有时要抹一把泪,把许
有别于传统的偶数端口对称型光开关设计,本文采用积木叠层方法设计,结构非对称、奇数端口的2×3和3×3光开关;各光开关基本功能单元结构类似,均由偏振光分束器(PBS)、相位型
2010年,激光器发明50周年,回顾50年激光技术进步历程,展现2009年中国最重要光学成果,促进国内激光科研进步、产业发展、产学研有机结合,中国科学院上海光学精密机械研究所定