论文部分内容阅读
语言是文化的载体,不同民族的语言体现着不同民族的认知特点和文化心理状况。在汉英语言中,颜色词“红”与“red”在联想意义上存在着很大的差异,这种差异主要体现在形象意义和文化意义上。本文以《红楼梦》中“红”的使用及其翻译为主要语料,辅以汉英语言中“红”和“red”的惯用短语搭配,对比归纳出其差异的表现和原因。
Language is the carrier of culture. The languages of different nationalities embody the cognitive features and cultural psychology of different ethnic groups. In the Chinese and English languages, the color words “red” and “red” are quite different in the associative sense. The difference mainly manifests in the image meaning and the cultural meaning. Based on the use and translation of “red ” in “A Dream of Red Mansions” and the translation of the phrases as the main corpus and the collocation of the common phrases “red” and “red” in both Chinese and English languages, the reason.