纽约好友婚礼仪式同期声

来源 :语文世界(高中版 ) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaonub
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  多年来,我最爱看的一部电影便是《我最好朋友的婚礼》(My Best Friend's Wedding)。凌凌从小和我一起长大,我俩亲如姐妹,所以她结婚不管在多远的地方,我都会“赴汤蹈火”,在所不辞去参加的。能见证她的幸福时刻,对我而言也是种妙不可言的体验。
  关于婚宴上荣誉伴郎和伴娘致词的精彩段落,我早已向大家转述过了。今天,就让我用文字来转播婚礼仪式上的情景好了。这次的译文和往日有别,中文的部分除译文外,还有我的画外音解说,总觉得这样更加生动一些,可以帮助大家感受一下现场的气氛。
  
  Priest: Please have a seat. Thank you.
  牧师: 请各位就坐。谢谢!
  Priest(to Ling): How do you feel?
  牧师(很亲切,转头问凌凌):感觉怎么样?
  Ling: Great!
  凌凌:好极了!
  Priest: You look absolutely wonderful.
  牧师: 你今天绝对是美艳四射。
  Priest (to the new couple): I want to tell you everything you need to know, and you gonna follow my lead, two hundreds of words at a time...
  牧师开始低声向新人交代细则:“你们想知道的东西我会一一道来。你们两个得听我的指挥。你们只要跟着我的带读,每次重复两百多个单词就行了。”牧师显然很善于调动气氛,“当我问你们‘准备好了吗’的时候,你们要回答‘是的’,然后冲我眨眨眼,以示你们的确没因为过度紧张而走神……”说完牧师还不忘提醒荣誉伴郎:“如果他们不回答我的问题的话,希望你可以在他们回过味儿来之前,在后面给新郎一脚,提醒一下他……”(众人大笑)
  Priest: Okay, are you ready? Let's take a deep breath. (The groom-to-be Erik did so.)
  牧师: 好了,准备好了吗?先来个深呼吸!(新郎艾瑞克甚是配合,乖乖照牧师提醒来操作。)在座人群一片寂静,只有悠扬的琴声缓缓划过。一切都来得刚刚好,阳光洒满草坪,洒落在每个人的肩头,新郎新娘一脸幸福荡漾。这时候轮到牧师不紧不慢地宣读爱的宣言了:
  Marriage is a life time of love,
  婚姻是爱意满盈的人生之旅,
  Marriage is a coming together of two very special people,
  婚姻是两个独特灵魂的结合,
  Uniting the body of two love,
  它将两个相爱的人合二为一,
  Commitment by two people for a coming purpose.
  代表两个人共同的意愿和承诺。
  It is the bonding of two people's ideas,
  婚姻就是将两人所思所想紧密相连,
  Feeling habitant's desires,
  感受彼此的心愿,
  It is taking the good or the bad,
  无论是顺境或逆境,
  Understanding the other's reasons and feelings.
  都能理解彼此的感受。
  But most of all,
  最重要的是,
  It is sharing, passion, forgiving, and best of all, making all of them...
  婚姻是分享、是激情、是宽容,是爱使它们一一成为可能……
  Marriage is the founding of two people,
  婚姻成就了两个人,
  To begin their legacy together,
  去一同创造他们的财富,
  Start and stress their family,
  组建他们的家庭,并以此为生活重心,
  The passion they believe is actions and values,
  来自于双方的激情便是爱的原动力和价值,
  And the love we all give them to their children, and children's children,
  我们愿将这份爱赠予他们的子孙后代,让这份爱世代相传,
  Marriage is what brings two people together, while love is what keep them together forever.
  婚姻可以使他们二人合二为一,爱可以使他们永不分离。
  Love is a miraculous gift and the wedding is a celebration of that magic because we are all here today.
  爱是来自于上苍的神秘厚礼,婚礼则是充满无限神奇的庆典。我们今天很幸运,再次见证了这一切。
  Family, friends, we get it at this hour to be with them.
  两位的家人、朋友都聚集于此,和他们一起分享这一美好时刻。
  To celebrate with Erik and Lingling, who are wonderfully suit it to one another.
  共同庆祝艾瑞克和凌凌的结合。他们两人是天造地设的一对。
  That is the purest of life for the rest of us to see how happy two people can be.
  看到他们两人如此快乐,对我们其余人来说也是一种莫大的幸福。
  We are all here to witness the promises that you comes to make to each other.
  我们将在此见证你们二人对彼此的爱和承诺。
  Erik and Lingling,
  艾瑞克和凌凌,
  Do you come before the gathering of family and friends, to proclaim your love in both to each other of your own free will?
  你们愿意在众位亲友面前正式宣布,你们是全心全意地爱着彼此吗?
  Erik: We do.
  艾瑞克:是的。
  Ling: We do.
  凌凌:是的。
  Priest: And let us continue.
  牧师: 好,让我们继续下一个环节。
  Priest: Erik, if you wished to decide becoming the husband of Lingling, are you pleased to repeat after me:
  牧师:艾瑞克,如果你希望成为凌凌的丈夫,请跟我重复下面的誓词:
  Erik: I, Erik, among our family and friends, take you, lingling, to be my wife. From this day forward, to join with you, and to share with you, all that is to come. To give and to receive, to speak and to listen, to inspire and to respond, and all our life together, to honor and cherish you, with my whole being, as long as we both shall live...
  艾瑞克:我本人,艾瑞克,在家人与亲友面前郑重向你发誓:我愿娶你,凌凌,为妻。从今日起,陪伴你左右、与你分享我们即将面对的一切生活细节。努力使我们共度的时光,充满爱与被爱,倾诉与倾听,鼓励与回应。我将爱护你、珍惜你,直到天长地久……
  Priest: You can breathe now, it's okay.
  在这样的时刻,艾瑞克自然是一脸严肃不敢怠慢。牧师比较可爱,猛然冒出一句俏皮话,使现场的气氛轻松了许多:“你现在可以喘气了,这是允许的。”
  Priest: Lingling, if you decide to be the wife of Erik, please repeat after me in course of the same enthusiasm and interest he showed us.
  牧师: 凌凌,如果你希望可以成为艾瑞克的妻子的话,就像艾瑞克刚刚的表现一样,以同样的热情,来跟我重复下面的誓言好吗?
  Ling: Okay.
  凌凌:好的。
  I, Lingling , (Ling跟着读), among our family and friends, take you, Erik, to be my husband. From this day forward, to join with you, and to share with you, all that is to come. To give and to receive, to speak and to listen, to inspire and to respond, and all our life together, to honor and cherish you, with my whole being, as long as we both shall live...
  我本人,凌凌,在家人与亲友面前郑重向你发誓:我愿嫁给你,艾瑞克,成为你的妻。从今日起,陪伴你左右、与你分享我们即将面对的一切生活细节。努力使我们共度的时光,充满爱与被爱,倾诉与倾听,鼓励与回应。我将爱护你、珍惜你,直到天长地久……
  Erik:Very good, very good, honey.
  话音未落,艾瑞克已经迫不及待地向凌凌送上了甜蜜的一吻和温柔的鼓励。这时,时间凝固,那温馨动人的画面从此留在了我的记忆里。虽说相隔遥远,但能排除万难参加最好朋友的婚礼,心里总算没有遗憾了。看着她幸福甜美的笑,觉得飞再远的路也值得!
其他文献
2007年高考诗歌鉴赏题涉及了咏史诗、咏物诗、送别诗、田园诗、羁旅诗、边塞诗,此前高考也曾考查过题画诗等,为给2008年考生指引迷津,下面结合近几年高考题进行分类指导。  田园诗:开轩面场圃,把酒话桑麻    【备考攻略】  田园诗以山水田园为审美对象,把细腻的笔触投向静谧的山林、悠闲的田野,创造出一种田园牧歌式的生活,借以表达对现实的不满、对宁静平和生活的向往。就内容而言,有对农村自然景物与田园
期刊
遇事须仔细权衡斟酌  对要紧事尤其要深思熟虑。愚人之所以失败,败在缺乏思考。他们对事情的思考总是半生不熟,既看不出其利,也看不出其弊,所以也就总是不肯下苦工夫去做。有的人思考起来则本末倒置,对该重视的大事无动于衷,对不该重视的鸡毛蒜皮却风风火火。有很多人绝不会昏了头脑,因为他们本来就没有头脑可昏。有些事情我们要加以仔细考虑,并且牢记在心。聪明人事无巨细必加审察,对特别深奥或可疑之事尤其详加斟酌,有
期刊
习惯朋友、家人和相识的人的缺点  习惯朋友、家人和相识的人的缺点正如习惯丑陋的面孔一样。有可以依赖人的地方,不妨迁就一下。但是,有些很卑劣的人,我们虽无法与之相处却又少不了他们。所以我们必须巧妙地与他们相处,就像见惯了丑陋的人,见惯了便不会惊骇。起初他们很可怕,渐渐地,就不再像先前那样可怕了。我们要小心防范,尽量容忍他们令人不快的地方。    不要谈论自己  如果你谈论自己,那么不是为虚荣而自夸,
期刊
要了解自己的特长  要了解自己的特长和天赋,培育它并进而发展别的长处。如果所有的人都知道自己究竟长于做什么事,那么他们都能在某个方面取得卓越成就。先弄清自己的秉赋究竟属于什么种类,然后竭尽全力地来发扬光大它。有的人明察善断,有的人勇气过人。大多数的人盲目地强用自己的才智,结果在什么事情上都一事无成。他们被自己的热情所蒙蔽、阿谀,等到日后真相大白,却已悔之晚矣。
期刊
江之南有贤人焉,字子固①,非今人所谓贤人者,予慕而友之。淮之南有贤人焉,字正之②,非今人所谓贤人者,予慕而友之。二贤人者,足未尝相过也,口未尝相语也,辞币未尝相接也。其师若③友,岂尽同哉?予考其言行,其不相似者,何其少也!曰:学圣人而已矣。学圣人,则其师若友,必学圣人者。圣人之言行,岂有二哉?其相似也适然。  予在淮南,为正之道子固,正之不予疑也。还江南,为子固道正之,子固亦以为然。予又知所谓贤人
期刊
信任你的内心  听从你内心的声音,特别当它坚强而有力时更应如此。切勿和它背道而驰,因它能预言事机。它是你天生的先知。许多人为恐惧之事所毁,然而未设法预防前,恐惧又有何益?有人天生忠贞不渝,此心总给他们预示,长鸣警钟,挽救他们于失败之前。处世之道不是祸患临头时仓促应战,而应在其未成形之前,半路迎击而征服之。    要自立  在困境中,勇敢的心是最好的伴侣。心若脆弱,则可使用靠它最近的器官。自立的人更
期刊
美国有许多精彩的名片,美国国家艺术馆、好莱坞环球影城、自由神岛……而其中历史悠久、环境优美、各具特色的大学便是这许多张名片中异彩迸射、魅力无限的几帧。  美国的实力和辉煌,源于其发达的教育。全美有三千多所大学,我们所参观的哈佛、普林斯顿、斯坦福、耶鲁、麻省理工、伯克利等学校,无疑是全美乃至全球名列前茅的一流大学。全美最漂亮的大学普林斯顿大学,是美国政治家的摇篮,从这里走出了两位总统和44位长, 3
期刊
汤吉夫先生是与中国新时期文学共生的作家,三十年来一直笔耕不辍。出版了《汤吉夫短篇小说集》《汤吉夫中篇小说选》《汤吉夫小说选》《朝云暮雨》(长篇小说),报告文学《郭书俭印象》,以及随笔集《津门乱弹》《湖边记忆》等。近期出版了中篇小说《遥远的祖父》、长篇小说《大学纪事》以及随笔集《书斋内外》。应该说汤吉夫先生是以写小说见长的学者型作家,但他的杂文、随笔因其学养的深厚,同样精彩。这里编发的是《书斋内外》
期刊
【作者小传】  亨利·戴维·梭罗(1817~1862),美国著名作家。1817年7月12日生于马萨诸塞州康科德镇。1837年,从哈佛大学毕业后,回到家乡以教书为业。1841年起,他放弃教书而转为写作。在著名作家爱默生的支持下,开始了超验主义实践,撰写大量随笔。1845年7月4日,28岁的梭罗来到距离康科德两英里的瓦尔登湖畔,独自生活在自己建造的小木屋里,渔猎、耕耘、沉思、写作……是他简朴生活的全部
期刊
魏玄同,定州鼓城人也。累迁至吏部侍郎。  玄同以既委选举,恐未尽得人之术,乃上疏曰:“⑴臣闻制器者必择将以简材,为国者必求贤以莅官。匠之不良,无以成其工;官之非贤,无以致于理。君者,所以牧人也;臣者,所以佐君也。君不养人,失君道矣;臣不辅君,失臣任矣。任人者,诚国家之基本,百姓之安危也。方今人不加富,盗贼不衰,狱讼未清,礼仪犹阙者,何也?下吏不称职,庶官非其才也。官之不得其才者,取人之道,有所未尽
期刊