论文部分内容阅读
20世纪50至60年代,当直译与意译之争悬而未决时,理论界又掀起了新一轮的辩论,中心议题主要是围绕某些重要的语言学问题。其中主要术语是意义和对等,雅各布森在1959年所撰《论翻译的语言学问题》一文中首次提出了翻译中的“对等”概念。随后的二十多年,奈达又尝试为对等本质加以定义,其论著科学系统地分析了意义并提出了翻译应注重对等效应。对随后的理论家,英国的纽马克和德国的科勒影响深远。本文旨在对对等的提出到随后的发展进行一个大致的梳理,从而对形成自己的翻译方法有所借鉴。