论文部分内容阅读
许多研究翻译理论的学者都强调将翻译看作为旦生在语境下的活动。因此译者在翻译过程中为了使所传递的信息更加符合译入语的习惯,使信息在被接受的过程中产生原文实际具有的(通常是无法预料的)效果,要对词及整个语域的运用进行斟酌。而译者的这种再现原文原貌的再创作活动深刻体现出翻译作为一种社会行为的本质特色;此外,近年来翻译工作的社会作用又受到翻译理论研究者的广泛关注,本文旨在此框架下讨论译者作为在语境下创作或传递信息的个人所担负的社会角色。