论文部分内容阅读
由于高校外宣材料的特殊性,本论文从河北省九所高校英文版“学校概况”研究出发,根据“归化”原则以及格莱斯的“合作原则”从语言到文化两个层面分析了高校外宣材料翻译中存在的问题,并根据“变译论”指出了具体解决方法和策略。
Because of the particularity of the university propaganda materials, this thesis starts with the study of English version of “School Profile” in nine universities of Hebei Province, and according to the principle of “Naturalization ” and “The Cooperative Principle” This paper analyzes the problems existing in the translation of foreign propaganda materials in colleges and universities at two levels of culture and points out the specific solutions and strategies according to the theory of variation.