浅谈功能翻译理论对旅游英语翻译的启示

来源 :文科爱好者·教育教学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyfwin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】笔者认为功能翻译理论和旅游英语翻译二者之间存在着内在联系和必然规律。基于这一观点,本文分析了功能翻译理论对旅游英语翻译的启示,指出在翻译过程中应注重文化转换和交际互动;根据旅游资料的核心要求重构译文内容和形式;采用适当的翻译策略,以有效实现旅游英语翻译的跨文化交流目的。
  【关键词】功能翻译理论;旅游英语翻译;跨文化交际
  【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A【文章编号】1671-1270(2009)6-0008-02
  
  引言
  在西方译论近30年的研究发展史上,功能翻译理论独具异彩,影响深远。功能翻译理论强调翻译是一种“跨文化活动”(cross-culture event),认为翻译行为有六个性质,即:互动性、人际性、意向性、交际性、跨文化性和文本加工性。(Nord,2001:15-26)。因此,它要求译者根据翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。
  近年来,旅游业正在全球范围迅速发展,旅游为不同文化背景的人提供了相互了解和交流的机会,而实现这种跨文化交际的工具之一正是翻译。其中,为英语国家读者或懂英语的游客服务的,以传播信息、吸引游客注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品为目的的旅游英语翻译更是体现了翻译的跨文化交际这一特点。可见,不论是文本功能、翻译要求还是翻译目的,旅游英语翻译都与功能翻译理论不谋而合,二者之间的确存在着某种内在联系和必然规律。从这个意义上来说,功能翻译理论在宏观策略上为旅游英语翻译指明了方向,主要体现在以下三个方面。
  
  一、旅游英语翻译的核心是“文化转换”与“交际互动”
  
  在功能翻译理论发展的全过程中始终贯穿着一个核心思想,即翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种目的性行为。这种产生于原作者、翻译发起人(或委托人)、译者、译文读者间的交际互动绝不是仅限于语言层面的“符码转换”过程,而是一种更高层面的文化转换活动。(贾文波,2007,9)。旅游英语翻译中历史文化词汇的翻译在很大程度上体现了功能翻译理论的核心思想。由于中外历史文化不同,很多中国特有的历史名称对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。
  如在水乡绍兴的介绍中有这样一段文字:
  绍兴是中国著名的历史文化名城,有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后,曾在此大会诸侯,死后又葬身这里,绍兴因此被称为会稽。春秋战国时(公元前3世纪)为越国国都。
  译文:With a long history,Shaoxing is a famous cultural city in China. Legend has it that after Yu the Great brought the floodwaters under control,he came here to meet the local feudal lords who were rewarded according to their contributions. Later,Yu happened to die here and was buried on the spot. After that event,the place was named “Kuaiji” which in Chinese means “reward people according to their merits”. During the Spring and Autumn Period (770-476 BC) and the Period of Warring States (475-221 BC),the State of Yue made this place its capital.(郭建中,2004,6)
  翻譯时关于“会稽”的名称需要做个交代。会稽,在古文中意为“论功行赏”,所以译文首先在“大会诸侯”处作了解释。本来按原文,译成he came here to meet the local feudal lords就够了,但现在再加了一个定语从句who were rewarded according to their contributions,以为后面解释“会稽”作铺垫:After that event, the place was named "Kuaiji" which in Chinese means "reward people according to their merits".
  奈达说过,如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或者觉得译文太难懂而停止阅读。(谭载喜,1987)。因此,在旅游景点介绍的英语翻译中,为了消除国外游客在理解上的困难,译者应从跨文化交际的角度作适当调整,增加相应的文化背景解释或注释,而不是做仅限于语言层面的转换。
  
  二、根据旅游资料的核心要求重构译文内容和形式
  
  旅游资料这类“诱导型”文本的翻译以有效传递信息、唤起读者感应和行动为核心要求。功能翻译学派认为,译者可以根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理,决定原文文本信息的选择以及译文的表现形式。赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变(Reiss,2004:39,41,42)。为了使译文读者获取与原文读者相同的反应,旅游资料翻译译者偏离原文内容和形式的现象不可避免地会比其他类翻译多一些,有时甚至需要重构译文文本。
  例如,在《嵩阳书院》的简介中,有这样一段文字:
  嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“ 二将军”、“三将军”。
  译文:In the Songyang Academy, there are two great cypresses, which are the oldest in China. As the legend goes, in the year 110 B.C., when Emperor Wudi of the Han dynasty visited the central mountain, he was greatly surprised to see such big cypresses there, so he conferred them the title of “the Great General” “the Second General” and “the Third General”.
  这段文章说明了将军柏的高大茂密和古老历史。原文所引用的诗词只是中文习惯用的强调所述内容的一种修辞方法,而并非是本段文章要传递的信息要点。因受文本结构的局限,诗词翻译一直是个难点。如若诗词翻译译文读起来生涩难懂,译文读者就会停止阅读,从而造成负面影响。可见,“诱导型”文本的翻译仅仅做到“信息对等”是不够的,它还必须语言精炼生动,富有吸引力,行文布局富有特色,符合读者的经验和反应,达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的。这段译文中虽未出现所引用诗词的翻译,但从旅游英语翻译的核心要求角度来看,译文语言简单明白,浅显易懂,符合英语行文习惯,又充分展示了原文诗词的意境,避免了译文的重复,使之更接近英语读者。
  
  三、根据旅游资料的文体功能采用适当的翻译策略
  
  从文体功能特征来看,信息性、诱导性和匿名性是旅游景点介绍这类文本的主要特点。按功能翻译理论的观点,信息性是指译文要突出传递真实世界的客观信息和现象,保证信息传递的准确、真实和有效;诱导性是指此类文本大多具有公共宣传品的性质,功能上注重译文的可读性与读者反应,意在唤起读者的体验和行动,因而往往带有现实的甚至功利的目的;匿名性则是指这类文本缺少个性,作者的身份往往处于一种“匿名”的地位,译者在提取原文信息时,一般不会考虑原作者是谁,更多考虑的是如何将译文传递的信息利于读者理解和接受,如何最有效地实现译文在译语文化环境中的预期功能和目的(贾文波,2007,11)。而在现实旅游服务过程中,由于英语国家游客与中国人在思维方式、文化传统和审美情趣等各方面存在巨大差异,不少旅游景点的英文介绍无法准确传递旅游信息,甚至让外国游客摸不着头脑,或引起负面联想。因此,译者应根据旅游资料的文体功能采用正确适当的翻译策略。如,书名“山海经”如果直译为Shanhaijing,会令读者感到困惑,无法理解其中含义。从跨文化的视角看,不能达到传递信息的目的。若意译为The Classic of Mountains and Rivers,则非常清楚地给读者透漏这样一个信息:这是一本描述山、河的著作。
  
  结束语
  总之,旅游英语翻译作为一种跨文化交流活动,处处蕴涵着丰富的文化因子,处处体现出跨文化交际这一特點。只要我们从功能翻译理论的观点出发,在翻译时不仅做到解读源语符号,而且从跨文化的视角来破译源语非语言符号即文化内涵,从“跨文化活动”这一高度来处理旅游英语翻译的策略和技巧问题,就能更好地把旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客,从而达到跨文化交际的目的。
  
  【参考文献】
  [1]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007, (2).
  [2]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1987.
  [3]郭建中.Shaoxing: An Oriental Venice[J].上海科技翻译,2004,(4).
  [4]Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [5]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
其他文献
蒙特梭利教学法是一种全面提升儿童素质,发展儿童潜能的教育方法。她巧妙的利用儿童自身的成长要求,在不损害儿童自由与快乐的前提下实现教育的目的。蒙特梭利认为儿童存在着与
【摘 要】输电线路在投入使用后,有时会因为雷击等自然现象影响电网的正常运行,为了保证输电线路的传输质量,相关人员必须采取防雷综合技术对其进行防范。经过调查发现,输电线路出现故障,很大一部分原因都是因为电力部门没有采用有效的措施对线路进行防雷防护,雷击会使输电线路出現跳闸等问题,有时还会引发安全事故,所以,电力部门维护人员在进行处理时,也要做好安全防护工作,保证电网安全、稳定的运行。本文对输电线路雷
课堂是学校对学生实施教育的主阵地,高效课堂是相对于传统课堂和有效课堂提出的一种课堂教学新主张.
根据《佛山市禅城区人民政府关于深化教育改革的若干意见》《佛山市禅城区深化课程和课堂教学改革规划纲要》《佛山市禅城区推进可持续发展教育总体方案》精神和禅城区教研室《小学课程改革试点学校建设方案》的要求,东鄱小学确立了以ESD(可持续发展教育,下同)统领下的“生态、优质,可持续发展”为核心办学理念,设计了“一体两翼”的课程体系:在可持续发展教育理念指导下,以国家课程整合为主体,以地方ESD特色课程和校
可持续学习能力作为可持续发展社会的公民应该具备的核心素养,应该受到学校教育的高度关注。为此,近两年,我校以培育学生可持续学习能力为取向,进行了基于小组合作的初中生学业水平过程性评价研究。  一、实施评价的基本原则  对于成长中的初中学生,我们坚持学习的过程优化比结果优化更为重要的信念,确立了注重过程、及时反馈、突出引导、重在激励的指导思想。我们以帮助学生认识自我、建立自信、明确方向和自我改进为导向
培养学生的阅读能力是学生获得语文知识和提升语文学习能力的重要途径.有效的阅读不仅能培养学生的理解能力,丰富学生的字、词、句的积累,而且能够提高学生表达能力和写作能
【摘 要】称谓是人类文明社会特有的产物,它不仅仅纯粹是语言现象,它同人的行为、社会心理、文化传统、社会制度、宗教信仰等关系非常密切。本文从三个方面来说明韩语与英语称谓系统差异及其社会文化根源。  【关键词】称谓;韩语;英语  【中图分类号】 C04【文献标识码】 C【文章编号】1671-1270(2009)6-0007-02    前言  “称谓”是“人们由于亲属或其他方面的相互关系,以及由于身份
科学问题意识的培养是科学学习的基本素养。学生在科学探究过程中发现问题,提出问题,质疑问题并解决问题是学生探究性学习的重要环节,教师可创设问题意识的新途径,从多个角度,多个
【摘 要】[目的]探讨切梗丝宽度对梗丝填充值、梗丝结构和堆积体积等梗丝工艺质量的影响。[方法]通过设计不同烟梗切丝宽度,利用线性回归的方法进行数据分析。[结果]随着切梗丝宽度的加大,烘梗丝出口梗丝的填充值、结构和堆积体积均呈现出明显的升高,含末率呈现了降低趋势; 形成梗丝长丝率、整丝率、含末率和堆积体积随切梗丝宽度变化相关关系模型。[结论]研究可用于指导卷烟生产实践,以提高梗丝加工工艺质量。  【
你看过小猪赛跑吗?在北美加洲的Alameda县,就举办了一场萌你没商量的赛猪.参赛的小猪都是百里挑一的短跑“健将”,它们个头小巧,鬃毛光亮,身材矫健,动作敏捷,这场妙趣横生的小猪赛跑,