雅思写作中的句子基本功(一):并列结构

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:evanchou8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近些年,老雅发现了一个很危险的倾向:很多英語学习资源,包括一些知名公众号或者机构平台,大都弄得花里胡哨,一会儿美剧,一会儿各种英语报刊,一会儿名人访谈,好像很热闹,但实际上如果我们的学生就通过这些资源来学习,那可能就悲剧了。为什么呢?因为从这些资源里面学到的,都是一些零碎的东西,可能是一个时髦的词语,也可能是一句骂人的口语。我们有些老师也跟着让学生去学时髦的英语,比如在一次学术会议上我曾听到一位专家公开说,我们的学生就应该去学“山寨”“水货”怎么说,而不应该去看名著,我当时就反驳说,也许过不到1年,“山寨”“水货”这些词就没有人用了,但再过100年,名著还有人看。那位专家顿时哑口无言。
  现在虽然英语资源更多了、更丰富了,但老雅却发现,学生的英语并没有真正提升,和几年前相比,没有实质性的变化。思考再三,老雅把这种情况归于学生的学习方式:把大量时间花来看美剧,看花里胡哨的各种英语学习公众号、网站、微博等,浮光掠影,或学习各种看似神奇、其实无用的应试技巧,学生仿佛知道了更多,但由于缺乏严肃认真的学习和体会,学生对英语的真正理解反而不如从前了!
  表现之一就是:现在的学生,甚至是英语专业学生,很多都是一写就错,看到稍微复杂的句子就一筹莫展。看起来什么都知道,其实就是沙盘,根基不稳,一推就倒!在雅思写作中,这个问题同样存在。其实,正如唐老雅在本专栏多次强调的那样,对于雅思写作长期徘徊在6分或6分以下的同学,暂时就别去学什么技巧了,先下点功夫把句子写对才是上策。因此,从本期起,老雅将开始一个新的系列,即“雅思写作中的句子基本功”,帮助大家写好英语句子,请大家持续关注。
  老雅今天想给大家讲讲汉英在并列结构之间的差异,让大家看看如何用英语写并列结构。首先,在概念上,汉英并列结构都是一样的,指的是句子中那些意思不同,但功能相同的成分。但是,在表达形式上,汉英有一个重大区别,那就是英语的并列结构,要求语法形式都一致;但汉语的并列结构,则没有这个要求。在汉语的并列结构中,只要求意义平行,形式则可以相当随意。这是汉语任性的表现之一。在老雅以后的讲解中,大家会看到,汉语的确是一门非常任性的语言,它无招胜有招,灵活飘逸,与严谨的英语语法形成了对比。难怪很多人说,汉语是一门诗性的语言,英语则更偏重逻辑和形式。
  好,我们来看几个例子。
  例1:研究表明,有兼职工作的学生与没有兼职工作的学生相比更加自信,且能更好地管理时间。
  这里,“更加自信”和“能够更好地管理时间”是并列成分,都是用来说明“有兼职工作”和“没有兼职工作”的学生的区别。语法形式上,“更加自信”是形容词(有语法学家认为,“自信”不是形容词,形容词也是西方语法的概念,这个我们暂时存而不论),“管理自己”则是动宾结构。如果要表达成英语,“更加自信”和“能够更好地管理自己”就应该处理成同样的语法结构。请看以下两句:
  a. According to the study, students who do part-time jobs are more confident and can manage their time better than those who do not.
  b. According to the study, students who do part-time jobs are more confident and better in time-management than those who do not.
  a句中are more confident(形容词结构)和can manage their time better     (动宾结构)语法结构不一致,显然是受到汉语思维的影响;b句则把它们统一为形容词短语,更符合英语表达习惯。
  例2:教小孩子如何挣钱以及正确理财十分关键,这能够让他们成功地处理人生中的各种关系。
  这里,“如何挣钱”和“正确理财”是并列成分,但汉语里使用了不同结构,若直接按照这种结构写成英语,则不符合英语表达习惯。请看以下两句:
  a. It is very important to teach children how to earn money and the correct way of financing, so they can successfully deal with different kinds of relationship in their life.
  b. It is very important to teach children how to earn money and how to use money, so they can successfully deal with different kinds of relationship in their life.
  a句中how to earn money和the correct way of financing语法形式差异太大,虽然意思可以读懂,但明显不是规范的英语。b句则将“正确理财”转化为how to use money,与前面的how to earn money不仅意义上并列,语法形式上也并列起来了。
  例3:一些人已经有环保意识了,他们用布袋子代替塑料袋,不乱丢垃圾,还自愿种树以对抗沙尘暴。
  a. Some people have their awareness of environmental protection, so they use cloth bags to replace plastic bags; no littering and planting trees to combat sandstorms.   b. Some people have already been aware of the importance of environmental protection, so they use cloth bags to replace plastic bags, refuse to litter, and plant trees to combat sandstorms.
  这个例子更为复杂。“用布袋子代替塑料袋”“不乱丢垃圾”“自愿种树对抗沙尘暴”是三个并列成分,用来说明“他们”所做的事情。但是汉语的形式何其灵活!a句先用they use cloth bags to replace plastic bags,随后却用了一个no littering这个与前面完全不同的结构。b句则把三个并列成分都处理为由they发出的动作,在语法形式上将它们统一了起来。
  例4:心理健康让我们拥有良好的个性,比如稳定的情感,温柔的性情,坚强的信念,容易与人相处,能适应复杂的情况,以及与他人保持良好的关系。
  a. Psychological health let us have good individual character including steady feeling, gentle disposition, and strong will, easy to get along with other person, can adapt oneself to complicated circumstances as well as have good relation with other people.
  b. Mental health gives us desirable personalities such as stable feeling, gentle disposition, and strong will, which makes it easy for us to get along with others, to adapt ourselves to the complicated circumstances, and to maintain favorable interpersonal relationships.
  這个例子无疑更为极端。“稳定的情感,温柔的性情,坚强的信念,容易与人相处,能适应复杂的情况,以及与他人保持良好的关系”是并列成分,但任性的汉语综合使用了各种语法形式来写这些并列成分:前三个成分是“形容词+名词”,后三个成分是省略了主语的句子。a句受其影响,跟着汉语的结构走,把英语句子写下来,其结果当然就是一塌糊涂!b句则根据英语习惯做了变通,先并列“stable feeling, gentle disposition, and strong will”,然后改用非限定性定语从句将后面三个成分重新处理,使句子显得平衡稳定,展示出高人一筹的英语句子把控能力。如果不认真体会,看一辈子美剧,可能也写不对这样的句子!
  [与老雅继续交流,请加微信公众号ieltswriting4u(唐老雅英语写作工作室)]
其他文献
As protests in the United States continue and the population grapples with the death of George Floyd in police custody, attentions have turned, in part, to increasing awareness about systemic injustic
期刊
【题解】buzzy义为“活跃的,令人兴奋的”。随着世界经济的不断发展,目前全球大部分地区已基本解决温饱问题,农业创新并不会“令人兴奋”。因此,题目中的buzzy与agriculture形成对比,激发读者好奇心。由正文可知,新发明之所以buzzy是因为这项科技能够让传感器在空中持续作业。  By taking constant readings1 of everything from soil mo
期刊
英译汉  一等奖(1名)  刘正飞 嘉兴职业技术学院  二等奖(2名)  张建惠 鲁东大学  林天晴 广东财经大学  三等奖(3名)  彭楚晗 自由翻译  安子尧 自由译者  赖 桃 广西民族大学  优秀奖(43名)  钱蒙生 南京师范大学  张含雪 三峡大学  郭晓阳 自由职业  张宇漾 江苏师范大学  张睿洺 国际关系学院  张思懿 四川外国语大学  孙 琦 西北大学  王泽泽 山东大学  夏
期刊
译例1:  【原文】及长,爱花成癖,喜剪盆树。识张兰坡,始精剪枝养节之法,继悟接花叠石之法。  【译文】As a young man I was excessively fond of flowers and loved to prune and shape potted plants and trees. When I met Chang Lan-p’o he began to teach me
期刊
傅聪、傅敏兄弟二人,一在伦敦,一在北京,相隔万里,却同时在世纪疫情里困居家中。我在香港遥忆故交,除了分别致电问候,得知他们现都安好之外,不由得想起了40年前他俩风华正茂时,与他们初次相遇相识的情景。  1980年旧历大年初一,我从巴黎前往伦敦,为了撰写有关傅雷的博士论文去访问傅聪。那时傅敏恰巧也在英国。记得那天很冷,他们住的那条街相当僻静,是个高级住宅区,记不清是哪个方向了,只记得他们家坐落在一个
期刊
顾问委员会(姓氏拼音序,下同)  柴明颎 上海外国语大学教授  陈国华 北京外国语大学教授  辜正坤 北京大学教授  黄友义 中国翻译协会常务副会长、教育部MTI教指委主任  连真然 四川省翻译协会副会长  刘士聪 南开大学教授  许 钧 中国翻译协会常务副会长、浙江大学教授  仲偉合 中国翻译协会常务副会长、澳门城市大学教授  评审委员会  主任评委  林 巍 博士,杭州师范大学特聘教授  终审
期刊
Still hungry, Rachet ran all the way to the tire and dove in.   She turned as smoothly as flowing water, lifted her head, and breathed in deeply. The Roxville Cats were each back in their First Homes.
期刊
【1】很少人会反对,短短数十载现代社会已然发生巨变。其变化体现在各个不同方面。可举之例有:可支配收入增长、消费品和服务大增、个人流动性提高、休闲支出增加和日常家务时间减少。  【2】我们可以强调日益复杂的知识库带来的技术效率提升,或现代消费模式越来越多的资源“足迹”,或贸易的集约化,或传统农村产业的衰落,或制造业向发展中国家转移,或“知识”经济的出现。  【3】我们当然应该指出,这些变化伴随且有时
期刊
【编者按】本文内容节选自新华社译审王季良先生的翻译笔记。作者从其翻译外刊的实践中选取例句,配以地道的中文翻译,有时辅以适当说明,指津点要,陈说翻译难点。本刊认为,这些翻译点滴对学习翻译者大有裨益,特刊发以飨读者。  1. in the liquid-coal pipeline  In China, there is about $ 25 billion worth of investments c
期刊
【1】很少有人会否认,仅仅数十年间,现代社会就已发生了巨大变化。变化可能表现在诸多不同方面,譬如,可支配收入增长、消费品与服务供应大规模增加、个人出行能力提高、休闲开支增多,以及日常家务时间减少。  【2】可能值得注意的是,日益复杂的知识领域带来的技术效率的提高、现代消费模式留下的不断增加的资源“足迹”、贸易交往的加强、传统乡村产业的衰落、制造业向发展中国家的转移,以及“知识”经济的兴起。  【3
期刊