Wax Printing: Flowers of Oriental Art

来源 :中国-东盟博览(旅游版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gtsmk2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Wax printing, also known as Chinese batik, is one of three ancient Chinese handicraft methods to make dyed, multi-colored clothes via a process which prevents the dye from reaching certain parts of the fabric. The art of decorating cloth by using wax and dye has been practiced for centuries, which is becoming more popular in China as a wonderfully creative medium. Moreover, wax printing has also been a part of Miao’s culture, and is listed as one of China’s Intangible Cultural Heritages. Here a tour of Guizhou will offer you an opportunity to experience the centuries-old wax printing culture.
  Fleeting time of wax printing
  Wax printing is a wax-resist dyeing technique by dipping a specially designed knife into melted wax and painting various patterns on pieces of white cloth. The wax stays on the cloth and often cracks after it hardens. Then the cloth is dyed by soaking the cloth in one color, removing the wax with boiling water, and repeating if multiple colors are desired. When the wax is boiled away, beautiful finished patterns appear.
  Wax printing has a history of over two thousand years. According to the Book of Later Han Dynasty (25-220), the history of wax printing can be traced back to the Western Han Dynasty (206BC-8AD). It was then called “La Xie”. Ancestors of the Miao people in southwest China already mastered the wax printing craft in the first century. As early as in the Qin (221BC-207BC) and Han (202BC-220AD) Dynasties, people in southwest China found that wax can prevent from dyeing, then they proficiently mastered the craft of wax printing. The Miao people greatly emphasized on their costumes which were made up of decorative fabrics which they achieved by pattern weaving and wax resist. Almost all the Miao decorated hemp and cotton by applying hot wax then dipping the cloth in an indigo dye. By the Western Jin Dynasty (266-316), a dozen of color wax printing products could be produced. After the widespread knowledge of wax printing during the Tang Dynasty (618-907), wax printing became yet another commodity exported to Europe along the ancient Silk Road.
  Nobody knows how wax printing was invented, but an interesting story about a “wax printing girl” told us something about it. Long time ago, a girl living in a stone village called Anshun, now a city in Guizhou Province was fond of dyeing white cloth blue and purple. One day, After she woke up, she found that there was a white dot left on the cloth, which looked very pretty. The young lady then passed the technique to her relatives and friends. Accordingly, Chinese wax printing came into existence.   Widely usage and design patterns
  Chinese batik has been dying out as society has developed. Now it becomes more and more difficult to find a wax printing in urban areas. However, it has been handed down from generation to generation among the ethnic people in Guizhou, China. This comes as no surprise, as in the long-term isolation of backward environment, residents here gradually form a self-sufficient way of life and the ancient art of Chinese batik is retained. Among the Miao nationality, all women are obliged to inherit wax printing skills. Every mother must teach their daughters to make wax printing. Miao women learn the skills at an early age so that they plant indigo cotton, spin and weave, paint wax, dip dyeing and tailor. In this case, these Miao neighborhood formed a wax printing art oriented clothing attire, marriage festival rituals, social way, funeral customs and other cultural ethos.
  Based on people’s understanding and duplicate use of material properties, Miao’s wax printing has great value in practical application and is widely made into common things in daily life, including women's clothing, bedding, turban, scarve, backpacks, table-cloth, straps, funeral burial and so on.
  Its designs incorporate local people’s rich passions and lifestyles, which is described as the “flower of eastern art”. The more traditional designs are geometric, where the most skilled wax resist reads as a fine blue line on a white ground. They use very finely drawn circular and double spiral designs representing the horns of the water buffalo, symbolising their ancestor's life and death. The Miao ethnic group have a preference for dyed-blue fabric with white flower blossoms that seem to leap out of the cloth. Influenced by the Han Chinese, more figurative designs like flowers, birds, fish have been introduced over the centuries. The artistic language is simple, pure, straightforward and powerful. For example, the pattern of the fish is similar to the butterfly in that it also praises reproduction and beauty.
  Process of Chinese batik making
  The main process of wax printing making is delicate. Before wax printing, Miao women need to bleach and wash the cloth produced by themselves. They dry the cloth in the sun and then use an ox horn to rub down and polish the cloth. A slab stone is a natural mill ironing station.
  Then they should draw some designs or contours of images on a piece of white cloth, and use a special brass knife to scoop melted wax to fill in those designs or contours as it hardens on the cotton cloth. The usual tools for applying wax are of copper and brass with bamboo handles. Chinese batik had another name in ancient times, to be exact, dye resistance by wax. They use beeswax and worm wax as materials in preventing dyeing. It means to use wax to prevent the dye from reaching all the cloth. Wax dissolves in water and dye is aqueous, so dye will not penetrate the fabric with wax on it. As long as they destroy the wax and form a kind of texture, the dye can penetrate. This is the essence of wax printing and the soul of wax printing.   Indigo is used chiefly for the basic cloth to give dark blues throughout Guizhou. A paste is made from the harvested plants which have been soaked in a wooden barrel. Later, the cloth is immersed completely in a jar of indigo dye bath so that the unwaxed parts take on color. The wax is often heated in a little pot, resting in hot embers. Beeswax is the main ingredient but other resins or wax are possibly added. Beeswax is both tenacious and flexible. The wax resist never exploits crackle, with the aim to produce a clear image.
  Once applied, the wax appears black on the fabric. At the end, the wax is removed from the fabric. The fabric is then rinsed in cool water and air dried. The beeswax can be reused.
  The whole process is eco-friendly. The materials can all be grown or made naturally anywhere. The beeswax is even reusable after dying the fabric. The ever widening range of techniques offers you the opportunity to explore a unique process in a flexible and exciting way.
其他文献
2000多年前,由广西合浦始发南下的“海上丝绸之路”拉开了中华民族与东南亚人民友好交往的历史序幕。如今,中国与东盟的关系日益密切,文化交流在其中扮演了尤为重要的角色。作为中国—东盟博览会的重要内容,中国—东盟文化论坛历经13年风云变化,见证了广西文化产业品牌的快速成长,也见证了文化成为中国—东盟经济发展的重要推动力。回首13年,这条“艺术丝绸之路”依旧绵长。  第1届中国—东盟文化产业论坛  时间
期刊
在长60米、高16米的弧形大巨幕上,一幅关于柬埔寨吴哥窟及吴哥王朝兴衰的瑰丽画卷徐徐展开,吴哥建筑群美轮美奂的雕刻、吴哥王朝辉煌时的磅礴气势,令人震撼。在观赏体验后,柬埔寨首相洪森激动地握着中方代表的手感叹,他想不到一个中国企业能够把柬埔寨的文化讲得这么精彩。他说:“柬埔寨的吴哥是‘死’的,但这里的吴哥是‘活’的,感谢你们在国外宣传柬埔寨。”  而让洪森首相如此惊喜的,其实是南宁方特东盟神画主题乐
期刊
一幅色彩缤纷但缺线条的挂图  一题清纯然而无解的代数  一具独弦琴  拨动檐雨的念珠  一双达不到彼岸的桨橹  ——舒婷《思念》  常言道:独木不成林,独弦不成音。而在中国少数民族京族有一艺术宝藏,“独弦”亦可拨出美妙绝伦的曲调。这便是独具魅力的京族特有的弹弦乐器——独弦琴。独弦琴京语称旦匏,民间又称匏琴或独弦匏琴,主要流行于中国防城港地区以及越南。  独弦琴那美妙的袅袅之音,跨越了上千年的历史时
期刊
中国有四大名陶,分别为宜兴紫砂陶、云南建水陶、重庆荣昌陶以及钦州坭兴陶。广西有两大最具民族特色的工艺品,一是壮锦,另一是坭兴陶。这种不上釉色却也能出彩的坭兴陶或许并不如其他3类名陶般赫赫有名,但它早已在1915年的“巴拿马太平洋万国博览会”上代表中国获得金奖,将中国陶器的名声一枪打响。  溯源·千年古陶生机依旧  在隋朝末期(公元523年),广西钦州始称“安州”,唐朝初期才改名钦州。而根据《钦县志
期刊
广西,是一个多民族聚居的风水宝地,独特的喀斯特地貌特征变幻出形态各异的奇山,丰富的地下水资源似罗黛萦绕在八桂大地。在这奇山秀水的一方天地之间,孕育出绚丽多彩的壮族文化,这其中便包含了编织出壮美八桂大地的广西壮锦,与唱响壮乡风情的广西三月三。  壮锦——交织的锦绣山河  壮锦,一项传承了2000多年的传统手工技艺,与云锦、蜀绣、宋锦并称为“中国四大名锦”。锦者,金也。是壮族人民精彩而珍贵的艺术结晶,
期刊
公元前3世纪,亚历山大大帝的部下在亚历山大城内创建了一座专门用于收藏文化珍品的缪斯神庙,这座神庙被认为是人类历史上最早的“博物馆”。而博物馆的英文 museum一词,便是由希腊文的“缪斯”演变而成,随着历史的发展,博物馆也被附上了收藏珍稀宝物的职责。  广西沿海沿边,是骆越故地,历史文化悠久。我们可以从广西各地的博物馆中,一窥这片神奇土地上的旧时往事。其中有3座博物馆各具特色,它们的存在证明了广西
期刊
1972年,联合国教科文组织成立了联合国教科文组织世界遗产委员会,其宗旨在于促进各国和各国人民之间的合作,为合理保护和恢复全人类共同的遗产作出积极的贡献。截至今天,东盟中9个国家共计拥有28处世界文化遗产,这些文化遗产凝结了东盟各国人民的智慧,更是千百年流传下来的、无比珍贵的文明记忆。  文莱  墨林本湖遗产公园(1984年东盟遗产公园)  墨林本湖是文莱最大的湖泊,被一大片沼泽和古老的墓地环绕着
期刊
梯田,作为人类在农业生产中一种重要的土地利用方式,在世界各地并不罕见。世界各地梯田种植的农作物因环境等因素也不尽相同,欧洲的梯田主要种植葡萄和橄榄树,亚洲的梯田则以水稻种植为主。  在菲律宾中北部的吕宋岛巍峨高山中,隐藏着世界上最大规模的水稻梯田——科迪勒拉水稻梯田。因海拔高,梯田顺着山势绵延直上,在缭绕云雾的衬托下,仿佛一条通往天国的绿色阶梯。梯田总共有两万多公顷,相加起来的长度可绕行半个地球,
期刊
“花山”是壮语“岜莱”的汉译,“岜”是山的意思,“莱”则指麻点密布,因涂绘于灰黄色崖壁上的赭红图像在远眺之下呈现为斑斑点点的红色麻点而得名。  2016年7月15日,中国广西左江花山岩画文化景观在第40 届世界遗产大会上获准列入世界文化遗产名录。该项目成功申遗,填补了中国岩画类世界遗产名录的空白。  “二广深谿石壁上有鬼影,如淡墨画。船人行,以为其祖考,祭之不敢慢。” 宋人李石的《续博物志》卷八中
期刊
湄公河自北而南穿越老挝,途经老挝1500多公里。有人說,湄公河是老挝的国魂,是这个国家商业活动的轴心。奔流的湄公河在老挝北部与南康江汇合,就在这两河交汇、群山环抱的谷地,孕育出老挝的文化故都——琅勃拉邦。这座精致的古色古香的小山城,距离首都万象市大约有500多公里,是老挝现存的最古老的一个城镇,距今已有两千多年的历史。  这座千年古城,至今保留着大量古寺庙和古建筑,经联合国专家组考察,琅勃拉邦全市
期刊