论文部分内容阅读
目前国内对于紧缩句的研究著作很多,成果也颇为丰富,但紧缩句的日译方面的研究并不多;从笔者所查阅资料看,有关紧缩句的日译方面的文章大多是从汉语角度来分析的,即:角度相同。紧缩句本是一种以单句形式表达复句意义的句式,那么这类句式在日译时该如何处理?本文尝试着从紧缩句的日译着手,从日译后的形式出发,对汉语紧缩句的日译作不同角度的分析,也试着探究日汉语言之间的差异。
At present, there are many research works on austerity sentences in China, and the results are quite abundant. However, there are not many studies on the Japanese translation of austerity sentences. From the data that the author has examined, the articles on the Japanese translation of austerity sentences are mostly from the perspective of Chinese. To analyze, that is: the same angle. The contraction sentence is a sentence sentence that expresses the meaning of the complex sentence in a single sentence. So how should this type of sentence be handled in the Japanese translation? This article attempts to start from the Japanese translation of the tight sentence, and from the post-translation form, to the Chinese language. The analysis of the Japanese translation of the tightening sentence from different angles also tries to explore the differences between Japanese and Chinese languages.