科技英语翻译中的异化与归化

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcttf2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要归化和异化,经常用于小说等文学作品中,但是科技文中同样需要归化、异化相结合,异化以求达到忠实于原文,归化以求符合读者的表达习惯,适应读者。
  关键词:科技文翻译;归化; 异化
  Abstract: Domestication and foreignization are often used in novels and some other literature works, while many science-technology texts also combine domestication and foreignization. Foreignization is aimed to be faithful to source text, domestication is designed to demand the readers’ need.
  Key words:Translation of Science and Technology Texts; Domestication translation; foreignization translation
  探究科技文的翻译方法,从翻译策略入手,归化和异化,经常用于小说等文学作品中,但是科技文中同样需要归化、异化相结合,异化以求達到忠实于原文,归化以求符合读者的表达习惯,适应读者。
  “异化译法要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。与异化译法相对的是归化译法,归化译法要求译者向译文靠拢,采用译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。”[2]
  我们常见的术语遵循异化的翻译策略,其他更趋向于归化的翻译策略。下面以美国环境研究所的书籍:《金属开采与环境》为例,进行翻译策略选择上的研究探讨。
  (1)归化。归化翻译策略包括意译及其他译法相结合。下面以具体实例进行分析,主要从以下几种翻译技巧研究:增词法,省略法,语序调整法,转换法。词,语义增词和修辞增词。增词法通常是增加一些词语等来使,句子更符合目的语的表达,使句子更加达意。例1:Because ore is a mixture of minerals, it is necessary to separate the minerals that contain metals from the others.译文:因为矿石属于矿物混合物,所以有必要将金属矿物与其他矿物进行分离。原文中并没有表“所以”一词,但为了符合汉语的表达方式,增加“所以”一词,构成中文常见的“因为......,所以......”的表达。①省略法。省略法常用于英译汉的翻译过程中,译文更能达到言简意赅,准确达意的效果。例2:When pyrite is exposed to air and water, it undergoes a chemical reaction called “oxidation.”译文:黄铁矿在空气和水中,发生化学反应称为“氧化”。 译文省略“it”和“when”两个词,汉语中如果将人称代词“it”,和疑问代词“when”翻译出来,会译出重复,啰嗦的译文。所以省略这两个代词更符合汉语表达习惯。②语序调整法。语序调整法指在翻译过程中,转变或调整词或句子的顺序以使得译文更通顺易懂。例3:These potential impacts are recognized and addressed in current mining operations as well as in some former mining operations.譯文: 在迄今为止的采矿作业中,这些潜在的影响是公认的。将原文中的状语部分, “in current mining operations as well as in some former mining operations”与 “These potential impacts are recognized and addressed” 的位置互换,这也是在英汉翻译中,调整状语部分,使得更加符合汉语的表达。
  (2)异化异化翻译策略包括直译、音译等。科技文中,异化翻译策略主要应用于术语,专有名词等的翻译实践中。①音译。音译,即在英译过程中以汉语某一具体事物名称的拼音音位为单位,保留语言的发音,简介扼要的凸显原文特色的译法,用于表达目的与缺失词汇或具有浓厚特色的事物或概念。 例5: : Bingham Canyon Mine.译文: 宾厄姆坎宁煤矿.例6: Finnish company Outokumpu译文: 芬兰奥托昆普公司专有名词,地点、人名等应用音译的翻译技巧。②直译。从符号学来说,直译是忠于原语符号的所指和能指。例7:Permanently flooding waste materials containing pyrite to cut off the source of oxygen, stop the development of acidic conditions, and prevent mobilization of metals.TT: 像黄铁矿一样的永久性废物材料,用来切断氧气来源,阻碍酸性条件的发展,抑制金属活性。原文中有三个并列的动词,应用直译的翻译技巧,逐个动词翻译,同样对应原文,同样符合汉语的表达方式。
  总之,通过分析对比发现,在专业词汇,专有名词的翻译过程中:常用异化的翻译策略;而在其他部分多用归化的翻译策略。两种翻译策略相结合,首先能够忠实于原文,其次更能符合目标语言的表达方式,贴近目标语言的表达习惯。
  参考文献:
  [1]罗静. 冶金工程资料翻译的探讨[J].柳钢科技,2011(1):38-42.
  [2]连淑能. 英译汉教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.
  作者简介:李彬(1993-),女,河北唐山市,硕士,研究方向:翻译。
  (作者单位:华北理工大学外国语学院)
其他文献
摘要:音乐艺术的审美体验既是音乐艺术创作的动力, 也是音乐艺术欣赏、批评与传达的纽带。它是贯穿于创作、欣赏和传播之始终的精神活动,是审美主体面对审美对象时所产生的一种具有内省性及反思性的复杂的精神活动或心理活动。既以感觉为基础,又以知觉、表象为操作手段,同时,又与想象、思维、情感、意志等心理因素紧密相联。  关键词:音乐艺术; 艺术特征; 审美主体  一、直观性与情感性  音乐艺术的审美体验从根本
期刊
摘要 :《怀念战友》这首曲子的创作背景是以电影《冰山上的来客》为背景,用音乐讲述电影中的故事,是这部电影中的一首插曲,由大词人赵心水与雷振邦共同完成词作,雷振邦谱曲。 《冰山上的来客》是一部经典的电影,在当年取得了很高的艺术成就,《怀念战友》也随着电影红了起来。富有文采,所以当年打动了千万的中国人,经久不衰。  关键词:战友情;家乡;地方文化;电影;亲情;雪  一首电影音乐的成功与失败取决于它与电
期刊
摘 要 以亡国被俘为界可将李煜的词分为前后两期,李煜后期词大多以表达去国怀乡、亡国被俘的忧愁之感为主。本文主要在爬梳李煜后期词的基础上,探讨李煜后期词中表达的思家念乡。  关键词 李煜;思家念乡;后期词  李煜后期词共14 首。在亡国被俘后,李煜沦为阶下囚,在宋朝廷备受压迫、毫无自尊。由晚唐国主沦为北宋俘虏,李煜经历了由奢入俭、由甜到苦的急转折。人生经历过大起大落的人,都会用极其悲观的眼光看世界,
期刊
摘要:十八世纪末十九世纪初,浪漫主义作为一种文学艺术的基本创作方法和风格,在欧洲成为主要的思想流派,德拉克罗瓦是这种流派的主要代表。浪漫主义在中国历来就有,但中国的浪漫主义大多限于文学中,在美术方面直到明末,画家徐渭用绘画的形式来表达自己强烈的个人情感,使绘画拥有了更丰富的内涵和主体意识。  一、时代背景的比较  明太祖朱元璋推翻元朝统治后,建立了以汉族地主阶级为中心的封建帝国统治。他总结了历代王
期刊
摘要:《石曼卿诗集》是北宋名家石延年的作品集,久已亡佚,但是石延年的作品在宋词研究的过程中具有重要价值,因而不得不进行一番梳理考证,以明学术源流。  关键词:《石曼卿诗集》;考证;学术源流  一、作者生平事迹  北宋初期诗词吟唱有一股奢靡之风,内容空洞浮华、形式堆砌成藻,于是就出现了一批锐意补偏救弊之士,如欧阳修、苏舜钦、石曼卿等。“古人最重家学,叙列一家之书,凡有涉此一家之学者,无不穷源至委。”
期刊
一、 中国学派动画  在动画的发展历史里,中国的动画曾经有过一段非常辉煌的时期。有着几千年悠久文化历史的绘画艺术传统,无论是汉画砖的精细刻画,敦煌壁画的恢宏生动,唐代山水的笔意晕染,南北宋的水墨写意,还是民间的剪纸皮影艺术都成为了中国动画电影造型风格生长的沃土,使中国动画在世界动画之林中形成了自己独具特色的“中国学派”。  中国学派名下艺术家众多,他们个性迥异,风格不一,其中万氏兄弟、特伟、钱家骏
期刊
摘要:传统语言方式虽然具有准确畅达,认识价值显著的优势,但其缺陷却往往被人们所忽视,那就是自身魅力有所欠缺,内涵稀薄等。陌生化语言正是补充了传统语言之短,使语言出奇制勝,充满活力,文章从词类运用、超常组句、结构、审美观念等方面探讨了文学语言陌生化现象,旨在说明它值得探讨和实践。  关键词:文学;文学作品;语言;陌生化  陌生化,简单而言,就是使我们所习见的语言以一副陌生的面孔出现。“语言陌生化”的
期刊
摘要:马远继承李唐的山水画法并且往前又迈了一大步,马远对李唐的继承与创新一共有三个特点:在布局上,截取式的构景造物构成了景物局部特写的画面,使得画面效果简洁并且留有大片的空白,给观者无尽的回味和想象的空间;在笔墨技法上,马远用笔可以说是刚劲清爽,好像与局部特写形成了一致性,豪放潇洒没有太多的谨慎细微的缠绵描绘;在画面效果上,注重诗意的呈现,这可能与他世代书香门第有诸多关联,这也和他造景的简略和用笔
期刊
摘要:《三门峡畅想曲》是刘文金先生上世纪60年代初的二胡作品,具有一定的划时代的意义,其内容形象的描述了三门峡水库功底人们的劳动生活,其内涵在于,抒发社会主义建设者积极乐观的精神。这部作品在创作上有着其独特的意义,本文着重分析二胡《三门峡畅想曲》这部作品的创作特色。  关键词:二胡;三门峡畅想曲;创作特色  《三门峡畅想曲》是刘文金先生上世纪60年代初的二胡作品。其创作内容、结构、形式等都有着一定
期刊
本文通过我自己拍摄的一些关于装饰性雕塑的照片,分析装饰性雕塑与摄影的关系。不同的景别拍摄不同的雕塑,同时也能通过景别来突出和表现装饰性雕塑的细节、造型和色彩。通过分析二者关系,可以感受到装饰性雕塑对于现代城市建设的重要性,以及人们生活、文明和文化的发展进步。  一、装饰性雕塑和摄影之间的联系  摄影与装饰性雕塑,这两个看似没有任何联系的两个学科艺术,但实质上却有着非常密切的联系。装饰性雕塑可以把现
期刊