论文部分内容阅读
汉英隐喻之间具有共性和差异,相似之处在翻译时较容易处理,但文化差异对隐喻翻译造成很大障碍。文化既使两种语言更加生动多彩,同时也对目标语读者造成了理解障碍。本文以《围城》为例对汉英隐喻翻译的可译性进行研究,揭示出其可译性规律。本文有助于人们更好地从文化角度理解汉英隐喻翻译的可译性,以及中西方文化差异对隐喻翻译的影响。本文对于揭示隐喻的文化本质,人类交流的本质以及语言和思想的关系具有一定意义。
There are similarities and differences between Chinese and English metaphors, and similarities are easier to deal with when translating. However, cultural differences cause great obstacles to the translation of metaphor. Culture makes both languages more vivid and colorful, and at the same time creates barriers to understanding for target language readers. This dissertation takes “Fortress Besieged” as an example to study the translatability of metaphor translation in Chinese and English, revealing its translatability law. This article helps people better understand the translatability of metaphor translation in Chinese and English from the perspective of culture and the impact of cultural differences between Chinese and Western on metaphor translation. This article is of great significance to reveal the cultural essence of metaphor, the nature of human communication and the relationship between language and thought.