论文部分内容阅读
摘 要:语料库利用统计学方法,统计分析大量真实生活语料,并通过筛选分析数据得出结论,具有传统方法无可比拟的高效性、客观性和真实性。该文以苏联时期施图金及当代俄罗斯阿布拉缅科的2个俄译版《诗经·国风》为研究对象,对其词汇层面的翻译特点进行对比研究。该文是将语料库与文学翻译结合的常识性探索,对语料库语言学、翻译学等有借鉴意义。
关键词:语料库 诗经 翻译 施图金 阿布拉缅科
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)03(a)-0001-04
comparative study of lexical translation features in two Russian versions of The book of songs guofeng
on the basis of corpus
YANG Rui
(Harbin University of Science and Technology, Harbin, Heilongjiang Province, 150080 China)
Abstrac:Corpus uses statistical methods to analyze a large number of real life date, and draws conclusions through screening and analyzing data, which has incomparable efficiency, objectivity and authenticity of traditional methods. This paper makes a comparative study of the lexical features of two Russian versions of The book of songs·Guofeng, by Shtukin in the Soviet Union and by Abramenko in Contemporary Russia. This paper is a common sense exploration of the combination of corpus and literary translation, which can be used for reference in corpus linguistics and translation studies.
Key words: corpus; The book of songs; translation; Shtukin; Abramenko
基于语料库的研究方法是语料库语言学的重要分支,具有传统方法无可比拟的特性。随着翻译学研究内容的不断深化和语料库技术的日臻完善, 语料库研究与传统译学、描写性译学等领域不断融合, 兼备了理论依据和实证工具, 成为当前翻译学研究的新范式[1]。
《诗经》作为收录内容时间跨度长达5世纪的中国先秦时期诗集,不仅是中国古代最早的诗歌总集,更是中国古代早期社会面貌的真实写照,开创了古代中国关注社会、关注民生的现实主义文学传统。中国典籍是中国文化的核心,以《诗经》为代表的儒家经典体现了中国文化最基本的价值理念和民族文化特色。其在域外的翻译和传播,可以说是中国典籍走出去的一个代表和缩影[2]。
该文基于语料库方法对苏联时期及当代俄罗斯时期的2个俄译版《诗经》词汇翻译特点进行对比分析。1957年,苏联科学院东方学研究所中国文学研究室研究员施图金完成了俄文全译本《诗经》,第一版由苏联科学出版社于1957年出版[3]。当代俄罗斯时期的《诗经》译本为俄罗斯科学院远东研究所学者阿布拉缅科的俄语全译本。
1 《诗经 国风》语料库的建立
分别建立施图金和阿布拉缅科两个版本译本的单语语料库,使用WordSmith 4.0软件对建立完成的单语语料库分别进行词汇层面和句子层面的统计分析,以得出二者翻译风格特点、词汇难度等信息。采用WordSmith系列软件进行相关信息分析,在前期建立语料库时只需准备纯净的txt格式文本,通常采用Unicode编码方式保存文本,进行语料分析时直接导入WordSmith软件即可。
1.1 语料的准备
对两个版本《诗经·国风》译本进行整理,另存为Unicode编码方式后生成生语料库,仅保留原文中的标点及必要的换行符,注意文件名称尽量使用英文字母。
1.2 语料的分析
WordSmith软件是语料库语言学中的常用软件,支持英文及其他小语种文本的分析和检索,主要包括3个板块——Concord(词汇检索工具)、Keyword(关键词表工具)、Wordlist(词频列表工具)。
1.2.1 词频分析
使用WordSmith 4.0软件中的Wordlist功能对双译本《诗经 国风》部分分别进行词频分析,将整理好的清洁语料库文本导入得到词频列表。对显示的结果进行词性还原(Lemmatization)所得表格中的数据实际上是经过词性还原(Lemmatization)后的结果,对于未经标注的小语种生语料库,词频列表工具的结果需要进行手动词性还原。节选前30个高频词汇进行分析,两个版本译本中的前3个高频词均为В、Не和Я,说明两段译文采取的翻译格式大体相同。阿布拉缅科版的前30个高频词中实词有11个,施图金版中有13个。两个版本译文的在高频词汇的应用上都以简单易懂的词汇为主,没有过多的长难词汇,这在一定程度上说明两个版本的译本词汇难度都不大,但在信息承载量上略有區别。
关键词:语料库 诗经 翻译 施图金 阿布拉缅科
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)03(a)-0001-04
comparative study of lexical translation features in two Russian versions of The book of songs guofeng
on the basis of corpus
YANG Rui
(Harbin University of Science and Technology, Harbin, Heilongjiang Province, 150080 China)
Abstrac:Corpus uses statistical methods to analyze a large number of real life date, and draws conclusions through screening and analyzing data, which has incomparable efficiency, objectivity and authenticity of traditional methods. This paper makes a comparative study of the lexical features of two Russian versions of The book of songs·Guofeng, by Shtukin in the Soviet Union and by Abramenko in Contemporary Russia. This paper is a common sense exploration of the combination of corpus and literary translation, which can be used for reference in corpus linguistics and translation studies.
Key words: corpus; The book of songs; translation; Shtukin; Abramenko
基于语料库的研究方法是语料库语言学的重要分支,具有传统方法无可比拟的特性。随着翻译学研究内容的不断深化和语料库技术的日臻完善, 语料库研究与传统译学、描写性译学等领域不断融合, 兼备了理论依据和实证工具, 成为当前翻译学研究的新范式[1]。
《诗经》作为收录内容时间跨度长达5世纪的中国先秦时期诗集,不仅是中国古代最早的诗歌总集,更是中国古代早期社会面貌的真实写照,开创了古代中国关注社会、关注民生的现实主义文学传统。中国典籍是中国文化的核心,以《诗经》为代表的儒家经典体现了中国文化最基本的价值理念和民族文化特色。其在域外的翻译和传播,可以说是中国典籍走出去的一个代表和缩影[2]。
该文基于语料库方法对苏联时期及当代俄罗斯时期的2个俄译版《诗经》词汇翻译特点进行对比分析。1957年,苏联科学院东方学研究所中国文学研究室研究员施图金完成了俄文全译本《诗经》,第一版由苏联科学出版社于1957年出版[3]。当代俄罗斯时期的《诗经》译本为俄罗斯科学院远东研究所学者阿布拉缅科的俄语全译本。
1 《诗经 国风》语料库的建立
分别建立施图金和阿布拉缅科两个版本译本的单语语料库,使用WordSmith 4.0软件对建立完成的单语语料库分别进行词汇层面和句子层面的统计分析,以得出二者翻译风格特点、词汇难度等信息。采用WordSmith系列软件进行相关信息分析,在前期建立语料库时只需准备纯净的txt格式文本,通常采用Unicode编码方式保存文本,进行语料分析时直接导入WordSmith软件即可。
1.1 语料的准备
对两个版本《诗经·国风》译本进行整理,另存为Unicode编码方式后生成生语料库,仅保留原文中的标点及必要的换行符,注意文件名称尽量使用英文字母。
1.2 语料的分析
WordSmith软件是语料库语言学中的常用软件,支持英文及其他小语种文本的分析和检索,主要包括3个板块——Concord(词汇检索工具)、Keyword(关键词表工具)、Wordlist(词频列表工具)。
1.2.1 词频分析
使用WordSmith 4.0软件中的Wordlist功能对双译本《诗经 国风》部分分别进行词频分析,将整理好的清洁语料库文本导入得到词频列表。对显示的结果进行词性还原(Lemmatization)所得表格中的数据实际上是经过词性还原(Lemmatization)后的结果,对于未经标注的小语种生语料库,词频列表工具的结果需要进行手动词性还原。节选前30个高频词汇进行分析,两个版本译本中的前3个高频词均为В、Не和Я,说明两段译文采取的翻译格式大体相同。阿布拉缅科版的前30个高频词中实词有11个,施图金版中有13个。两个版本译文的在高频词汇的应用上都以简单易懂的词汇为主,没有过多的长难词汇,这在一定程度上说明两个版本的译本词汇难度都不大,但在信息承载量上略有區别。