论文部分内容阅读
中国人民大学文学院、《基督教文化学刊》自2008年以来即与英国格拉斯哥大学文学、神学与艺术研究中心以及牛津大学出版社的学术期刊《文学与神学》(Literature and Theology)展开了各种形式的学术交流与合作。2014年3月18-19日,在继2012年举行的第一届“北京-苏格兰”文学与神学国际研讨会之后,中英两家研究机构以及学术期刊,邀请相关知名国际学者再聚北京,以“东西方之建构:经典翻译”为主题,举行了为期两天的学术交流与讨论。翻译的概念甚至这一词汇本身,汉语中自古有之。南朝梁人慧
The School of Humanities and Social Sciences, Renmin University of China has been conducting various studies with the Academic and Literary Theology of the University of Glasgow, Center for Literature, Theology and Arts since 2008 and the Oxford University Press, The Journal of Literature and Theology Forms of academic exchange and cooperation. From March 18 to March 19, 2014, following the first International Symposium on “Beijing-Scotland” Literature and Theology held in 2012, two Chinese and British research institutes and academic journals invited famous international scholars to rejoin Beijing , Held a two-day academic exchange and discussion with the theme of “Construction of East and West: Classic Translation”. The concept of translation, even the term itself, has existed in Chinese since ancient times. Southern Liang Renhui