论文部分内容阅读
为了有效防止非典型肺炎(以下简称“非典”)传人、发生、蔓延,保障人民群众身体健康,依据《中华人民共和国传染病防治法》及相关法律、法规的规定,通告如下:一、本市行政区域内所有机关、学校、企事业单位、社会团体、驻军、居民和流动人口,在防治“非典”工作中均实行属地管理。本市区域内的单位,不分行政隶属关系,都必须接受市“非典”防治机构的统一领导、统一指挥。市“非典”防治机构有权对本市区域内所有用于防治工作的医疗设施、器械、药品、车辆、场所、物资、人员等资源实行统一调配,所有单位和个人必须无条件服从。
In order to effectively prevent the spread, occurrence and spread of atypical pneumonia (hereinafter referred to as “SARS”) and safeguard the health of the people, the circular is as follows in accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases” and other relevant laws and regulations: All organs, schools, enterprises and public institutions, social groups, garrisons, residents and floating population within the administrative area of this Municipality shall exercise the territorial management in the prevention and control of SARS. Units in the city area, regardless of their administrative affiliation, must all accept unified leadership and unified command from the municipal “SARS” prevention and control institutions. The municipal / SARS prevention and control institutions have the right to uniformly allocate all the medical facilities, equipment, medicines, vehicles, places, materials and personnel for prevention and control work in this city area, and all units and individuals must unconditionally obey.