景点解说词英译的文化语境顺应

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzeqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国以其悠久历史文化,不断吸引着海外游客。然而中西文化巨大差异给旅游资料翻译带来了一定障碍,目前我国旅游翻译质量总体还不尽人意。就此,在维索尔伦"顺应论"基础上,就如何使景点解说词翻译适应以英语为主导语的西方游客文化心理需求进行探讨,以期对中国旅游翻译做出些许贡献。
其他文献
“神圣岂能在,调方最近情。存诚慎药性,仁术尽平生。”这首诗是康熙皇帝赐予御医黄运的,后来,它作为太医院“院训”,高悬于大堂之上。太医院已不复存在,与“太医”有关的话题却从未
<正> 自1981年阎世善老师由中国京剧院调到中国戏曲学院任教,我便一直跟在阎老师身边,一边随堂上课,一边从他学戏,直接受到老师的言传身教。 一晃五年了,在跟阎老师学戏、上
新县公安局现有公安民警仅占全市民警总数的4-49%,却守护着占全市总面积8-95%的红色土地———新县。这是一副永远都沉甸甸的担子,如何确保全县社会政治稳定,促进社会全面发展,成为摆在局党
美国英语发展迅速,新词数量庞大。本文分析了近年来产生的美国英语新词的构词规律,如复合、拼合、派生、缩略、转换、类比以及借词,从而得以了解美国文化,辅助美语词汇教学。
扬之水的《中国古代金银首饰》(以下简称本)于二〇一四年九月由故宫出版社出版。本书共含十章,以时间为线,从两汉直到明清将首饰分门别类而述之,最后两章分别是关于与首饰密不可分
记忆所及,西方文学中铺词搞藻,描
想要了解成化御窑,先要了解成化皇帝明宪宗朱见深。朱见深是个受特殊家庭因素、个人情感因素影响而经常需要或主动或被动地实施改革的皇帝。这从其对昌平皇陵的改制就可以看
李商隐不仅是晚唐的一位著名诗人,也是一位著名的骈文家,他的文也和诗一样,有工整典丽、博奥精深、流畅精切的特色,但他最早的文集樊南甲、乙二集都已散佚,保存至今的只是后
期刊
文学翻译中文化因素的处理一直是文学翻译中的障碍,本文以Robinson Crusoe的两个译本为例,探讨了文学翻译中文化因素的处理策略,文化因素的处理要避免出现文化误导,文化因素的处