浅谈汉哈新词术语翻译的规范化问题

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xdt1973
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:词汇是三要素中最重要的方面之一,也是发展最活跃、最迅速的部分。改革开放以来,我国的经济和文学的快速发展,给人们带来了物质的繁荣,促进了汉语词汇的繁荣。大量新词不断涌现,不仅丰富了汉语词汇体系,而且影响了汉哈翻译中术语处理问题发生。
  关键词:汉哈翻译;术语;处理问题
  前言
  新兴的新词汇主要是在语言、词汇等最活跃、最敏感的词汇中凸显出,并涌向各个民族的词汇。它真正反映了一个国家在经济、社会、科学、技术和文化领域取得的进步,以及各种民族语言的丰富和发展。哈萨克语中,大量新词从汉语或外语翻译成哈萨克语。在当今信息时代,正确认识、翻译和规范新词的使用,对于传播和普及现代科学文化知识,全面提高人民的科学文化素质具有重要意义。
  一、新词翻译工作的重要性
  新词的翻译是一个很难攻克的难题。术语研究的重要性在于它能够反映一个国家的科学和文化发展水平、与其他国家的交流以及自己的语言优势。随着国内外信息流通的不断发展,新事物层出不穷,大量新词出现在政治经济学、科学技术和社会生活的各个领域。准确和标准化地翻译这些新词是特别紧迫的。哈萨克语新词翻译的标准化和规范化也面临着同样的问题。首先,统一和规范哈萨克语新词的翻译,对于哈萨克人正确理解国家的语言和文字政策,对于民族区域的信息化和现代化具有重要意义。第二,统一和规范哈萨克语新词的翻译,有利于提高经济建设、文化建设、科技领域、社会服务等领域信息交流的频率和速度,有利于哈萨克人准确、快速地接受和掌握新的信息和技术,从而提高哈萨克人的精神文化水平和民族文化素养;第三,规范和统一哈萨克人的新词的翻译,有利于哈萨克人的文化发展、民族的发展和民族之间的交流。
  二、汉哈翻译中术语处理措施
  (一)标准化的翻译
  新词的标准化要深入到人民群众中去,更多的调查研究要充分发挥本土语言的有机成分,在此基础上丰富和发展本土语言。语言和文字的标准化程度是衡量一个国家文化发展的标准。在科学的基础上,应根据哈萨克语制定一套语音、词汇和语法标准。任何取代主导意识形态和强加不尊重民族语言内部结构的规则的企图都将阻碍民族语言的繁荣。因此,标准化只有在国有化的前提下才能做好。例如,`fire‘一词不能按字面或直接翻译,因为其含义反映了不同的文化背景。相反,这个词应该放在它的原始语言环境中,并在充分理解它的含义和文化内涵之后进行翻译。
  (二)创造和借用词汇
  语言发展受环境的影响。不要改变习惯使用的中、外文词汇。在新词标准中,我们首先要考虑的是汉语词汇的借用。其次,考虑使用的语言的兄弟民族词汇。在借用外来词时,必须直接借用,避免使用。只要字典里没有现成的单詞来形容我们生活中的新事物,我们就必须创造新的词汇,赋予新的事物和新的概念适当的称谓。翻译新词就是给一个国家的语言增添新的品质。这项工作应从语言学、符号学、语音学、词汇学、语法、文体学、语义学和语用学的角度来考虑,不能操之过急。这里应避免两种倾向,即要么强调捍卫语言的纯洁性和盲目排外,并将所有新词和术语翻译成自己的民族语言;要么采取虚无主义态度,不注意开发本国人民丰富的语言资源,而提倡所谓的`大规模借用‘、`大胆借用’,造成新词术语混淆。新词的翻译有两个前提:一是看新词的翻译是否符合社会的需要,即在一个民族的原有词汇缺乏对应词的情况下,是否能表达一种新事物、一种新观念、一种新现象,同时又不能创造一个新词借入;二是看合理的使用,即现有的民族词汇的意义或修辞能否达到一种明确的意识形态或修辞效果。
  (三)保证科学性
  语言是“以言语为物质外壳、以词汇为建筑材料、以语法为结构规则所形成的符号系统和信息载体”。在新词的翻译中,如果听者和读者都不能理解新词本身的意思,这种交流就不能继续下去。语言具有社会性,不同的民族和国家有不同的地理环境,不同的宗教信仰,不同的生活习惯和思维方式,因而形成了不同的语言。人类要想去世界,就必须走语言的道路。约定俗成”是语言的特征之一,没有它就不能讨论交际功能。在任何时候,定义的新词都必须为社会所接受和承认,但同时,语言及其意义、用法和结构必须严格科学和合乎逻辑。现代电报通信、人机对话、机器翻译、信息传递、计算机的使用,都要求语言达到标准的音质、标准的语言。因此,在规范新词术语的过程中,科学和大众都必须综合考虑,不能过分强调和忽视。新词的翻译、鉴定和统一也要注意新词的科学性、针对性和灵活性。如果新创建的新词的术语简明易懂,就会被广大读者所接受。
  三、当前存在的问题
  一般来说,术语标准主要包括三种类型的术语表及其定义或词汇的解释,术语表与术语表和只作解释的方法,术语表与术语表和术语表。对这三种术语的条款和条件的解释逐渐减少,对用户专业知识的要求也有所提高。也就是说,只有具有较高专业知识的用户或公众,才能用艺术的语言文字准确地进行阅读标注。它是从两个方面发展起来的:为新的专业领域开发新的术语;协调旧专业领域中已确立的技术语言。由于科学技术的飞速发展,哈萨克语新词的编制往往跟不上科学技术的发展速度,不同语言、不同文化的差异给新词的编制带来了很大的困难。因此,可取的做法是制定有关专业的国际共同概念体系,然后在该概念体系的基础上,制定不同领域的专业新术语,这将产生倍增效应。在提出标准时,应说明规范工作应遵循的方法和原则。其目的是使术语专家能够根据同样的基本原则开展工作。这样,工作就会更有成效和效率,而不必无休止地根据不同的方法原则进行争论;同时,不需要对术语表作重大修改,因为术语表的格式不同,因此难以交换数据。
  结语
  在新词的翻译中,遵循国际惯例尤为重要。许多来自西方语言的技术术语在各国间很常见,没有必要翻译它们。哈萨克语和印欧语属于不同的语系。由于不可能直接音译哈萨克语的所有术语,因此有必要避免机械音译,并考虑哈萨克语的发音特点和拼写方法以及叙事表达习惯。同时,由于术语和条件的使用受国家语言和书写系统的政策和规章的制约,不能将中国哈萨克语的术语和条件复制到哈萨克斯坦的术语系统中
  参考文献
  [1]王铁琨.新词新语的规范问题[J].天津师大学报,1989,(2);新词语的判定标准与新词新语词典编纂的原则[J].语言文字应用,1992,(4).
  [2]姚汉铭.试论新词新语与规范化[J].语言教学与研究,1995,(1).
  [3]周一农.汉语规范中的观念问题[J].语文建设,1988,(5)
其他文献
摘要:随着新课程改革制度的落实发展,各类学校的课堂教学模式均产生了较大的变革,这便需要教师对传统的课堂教学模式进行优化创新。在此背景下,小组合作学习模式应运而生,本文结合中职电工基础实训教学应用小组合作学习模式的现状,分析小组合作学习模式应用的有效措施,希望可以提高教学工作质量。  关键词:小组合作学习模式;中职电工;基础实训;教学应用  前言  在中职院校的电工专业课程中,电工基础是其入门的必要
改革以护理技能训练为主的护理专业课实验教学,探索知识、技能和能力融为一体的综合性实验教学的模式.教学实践证明,综合性实验优化了护理人才的培养方法,使理论紧密联系临床实际,丰富了教学内涵,使护生的综合能力得到明显提高。
目的 探讨外科静脉吸毒住院患者的心理问题,找出有效的护理方法.方法 针对24例静脉吸毒患者的心理需求进行分析,采取有效的护理措施.结果 本组24例中除2例自动出院外,其余22例能够积极主动地接受手术和相关治疗.结论 充分了解静脉吸毒的外科住院患者的心理感受,进行细致有效的护理,对提高患者的生活质量起着非常重要的作用。
现代管理越来越重视团队管理理念.以团队为基础的工作方式可以展现出团队合力的巨大威力[1].如何在护理管理队伍中开展团队管理,充分发挥团队管理的优势,提高团队管理的效能,是护理管理者应该深入思考的问题.我科自2001年开始,逐渐摸索和建立了团队管理制度,在护理管理实践中由科护士长组织病区护士长开展实施团队化的管理,取得了较好效果.现将方法报道如下。
期刊
摘要:语言迁移是外语专业的学生在二语习得过程中不可避免的问题,对于零基础的法语专业高校学生来说,都会受到语言迁移的影响。本文主要探讨对象是川渝地区的学生,川渝方言的语言迁移对法语语音学习的影响以及教学策略。  关键词:川渝地区;方言;法语语音  语音是语言的外壳,语音是二语习得的基础,掌握准确无误的法语语音才能正确表达和沟通,保证有效地学习语法和词汇,提高实际使用语言的能力。语音的重要性由此可见。
目的 观察银离子敷料在糖尿病足感染伤口愈合中的作用.方法 将21例患者随机分为治疗组和对照组,两组分别使用银离子敷料和自配敷料,观察两组伤口的总有效率及换药次数、换药费用.结果 治疗组伤口愈合的总有效率高于对照组,且换药次数明显小于对照组,治疗组换药费用略高于对照组.结论 在积极做好基础疾病的治疗,有效处理伤口的基础上,银离子敷料较自配敷料更有助于伤口愈合。
目的 观察前列地尔在静脉滴注和静脉推注两种不同用药途径产生静脉炎的概率差异,为患者寻求最佳的用药途径.方法 选取脑梗死住院病例78例,根据前列地尔用药途径分组为静脉滴注组和静脉推注组,观察用药后是否发生静脉炎,对结果进行分析.结果 静脉炎发生情况,静脉滴注组88.46%,静脉推注组52.94%,2组比较,差异有统计学意义(P<0.05).结论 脑梗死病人静脉推注前列地尔为最佳用药途径。
艾滋病是全球关注的重要公共卫生和粒会热点问题,同时它也是关乎人类安全的重要问题之一.艾滋病已经严重威胁到女性的健康与发展.本文综述了国外有关女性患者的生活质量相关影响因素的研究现状,并提出了应对措施及进一步研究的建议。
摘要:在联合国工作语言中,俄语是重要的组成语言之一,属于联邦的官方语言,使用人数众多,传播范围十分广泛。在世界经济发展一体化大环境下,俄罗斯与其他国家的交流在持续性加强,自身的社会影响力要在明显加大。作为文化的重要载体,俄语的传播对宣扬俄罗斯文化有显著作用,因此,分析俄罗斯对外语言的传播,并对传播方式等进行优化非常必要。文章分析研究俄罗斯对外语言的传播路径优化,旨在指导实践工作。  关键词:俄罗斯
临床上静脉推注是采用各种型号的注射器.根据医嘱所示的药量、时间,从静脉穿刺点推入,推入药液0.1-100 ml不等.除使用微泵外,人为推注的速度、力量不易掌握,特别是要求比较高的化疗药物,对血管的损伤大.我科采用推注20ml以上的药液改为滴注式。
期刊