读潘文国先生《当代西方的翻译学研究》有感

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvhuan009a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以潘文国先生《当代西方翻译学研究:兼谈翻译学的“学科性”问题》为基础,对翻译的学科性问题进行探讨,并对西方翻译理论的发展情况进行概括和评述。从西方翻译学学科形成和发展的历史中探索中國翻译学学科建设可以吸收和借鉴的经验,这对我国的翻译学科建设具有宏观性指导意义。
  【关键词】西方翻译理论 学科性 三个阶段 六大学派
  一、引言
  潘文国先生,华东师大终身教授,先于复旦大学外文系英语语言文学专业学习,后就读于华东师范大学中文系汉语史专业,是学术界为数不多的同时受过中文和英语两方面科班训练的学者。自上世纪80年代以来,潘文国先生共计发表学术论文170余篇、论著20余部,其中专著9部、译著5部、编著10余部,在学术界引起强烈反响。2012年,潘文国先生的文章《当代西方的翻译学研究》分三期连载在《中国翻译》上,其学术价值岿然可见。该文首先讨论了翻译的学科性问题,并根据学科性的自觉意识强弱将西方的翻译研究分为传统、现代、当代三个阶段,根据“翻译研究派”的不同观点将翻译研究派分为六大学派,后对各学派的思想进行介绍。
  二、翻译研究的三个阶段
  潘文国先生认为学科意识是西方翻译理论中一条重要的分水岭。以此作为标准,西方翻译史研究被地分为三个阶段。第一个阶段,传统翻译学,从古代的西塞罗到1959年。第二阶段,现代翻译学,从1959 年雅可布逊的论著《翻译的语言观》的发表到1972年。第三阶段,当代翻译学,从1972 年霍姆斯的论著《翻译学的名称和性质》的发表至今。
  传统翻译学中理论零碎、不成系统,翻译实践家为多,理论家偏少且多以经验为主。“忠实”和“自由”的选择是传统翻译学讨论的焦点,即“直译”和“意译”。这一阶段又被称为“文艺学派”,因为没有系统的理论,翻译行为基于个人的主观体验,强调翻译的创造性。正是在这样的背景下,翻译理论研究应运而生。
  现代翻译学开始具有学科意识,重视翻译理论的研究。雅各布逊、达奈、威尔斯、卡特福德等人是现代翻译学的代表。1959年,雅各布逊发表论著《翻译的语言观》,文中第一次将语言学、符号学概念与翻译学结合。他强调翻译活动必须要能接受语言科学的细查,科学意识开始萌芽,翻译理论得以发展。
  当代翻译学具有强烈的学科意识。继霍姆斯之后,勒弗维尔建议以Translation Studies作为翻译学科的正式名称。1980,巴斯奈特出版了第一本以《翻译学》为书名的学术专著。
  三、翻译学的六大流派
  潘文国先生根据 “翻译研究派”的不同观点将西方翻译学派大致分为多元系统学派、描写学派、文化学派、综合学派、解构学派、后殖民主义学派,并分别介绍这些派别的基本思想。
  多元系统学派的代表学者有霍姆斯、把斯奈特、勒维尔、埃文-左哈尔河图里。所谓“多元系统”,指的是社会中各相关系统组成的网络。系统是分层级的,有“高级”形式的诗歌,也有“低级”形式的儿童文学和通俗小说,多元系统理论就是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。
  图里是描写学派的代表人物,他的翻译理论是建立在一项实际调查的基础之上。系统地调查1930到1945年十五年间翻译成希伯莱语的文学作品后发现,语言学和美学在翻译过程中并不起什么作用,翻译时的选择主要受到意识形态影响。
  文化学派的代表人物是巴斯奈特和勒弗维尔。文化学派是当代翻译理论中具有“革命”性质的学派,其观点对以前的翻译理论具有颠覆性意义。出于对翻译哲学的思考,他们强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。
  综合学派的代表人物是斯奈尔,既与“翻译研究派”有着学术上的联系,又有着自己鲜明的观点,故被称为综合学派。在1988 年的著作里,他表示赞同翻译研究学派的主张将翻译学建成一门独立的学科,但他对传统翻译理论仍持批评态度。斯奈尔认为,文本分析要从宏观语篇到微观词语,翻译不是静态而是动态的过。
  德里达是解构学派的大师。解构主义继承了二十世纪以来哲学上的语言转向,强调语言的哲学地位,强调翻译的地位。而在海德格尔看来,翻译是一种思想上的操作,是译者把自己的思想翻译成另一种语言,而不是语言学之类的转换。
  后殖民主义学派在翻译理论上的代表学者是拉菲尔、尼兰贾娜和斯皮瓦克等人。八十年代,翻译研究转向文化,到九十年代,文化研究带有强烈的政治倾向, 最后发展为“后殖民主义”。后殖民主义关心的是政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题,不仅抛弃了语言学派的翻译理论, 更批判人文学派的翻译理论,把翻译看作为一项国际性的政治活动。
  四、结论
  潘文国先生博览群书,对于西方发展研究的来龙去脉上思路清晰,颇为了解各流派相关代表学者,实乃大家之风范。他呼吁国内学者面对翻译学已成为一门独立的学科这一事实,并把握契机加强与国际译坛的对话,借鉴、引进国外最新的翻译理论,结合中国翻译的历史与现状,建立起中国气派的译学理论和学科体系,为国际翻译学科的发展做出贡献。其次,潘先生认为,必须创造条件,培养从本科到博士各层次人才,同时,不能小看理论建设在学科建设中的作用。最后,读文献的目的之一在于为我所用,作为有价值的输入引用到自己的论文中,切记教条主义和投入多产出少的情况。
  参考文献:
  [1]罗选民.易为古今,译为中外[J].外语教学,2015(3):81-84.
其他文献
龙潭水电站大坝采用砼新型抛物线双曲拱坝,文章对坝体体形设计作了详细论述在坝体设计中,坝体结构得到优化,拱坝结构的特点得以充分发挥 In the dam design, the dam struc
用有限元方法对张力卷取过程进行了数值模拟 ,分析了卷取过程中带卷内的压力和应力分布情况 ,并对影响卷筒压力的几个主要因素 (张力、摩擦力、带卷外径 )进行了分析 ,得出了
为了能应用地球物理测井参数来确定地浸矿山开采的含矿含水层的渗透系数,根据地浸矿山砂泥岩剖面中岩石的渗透系数主要与岩石的含泥量有关,以及地球物理测井参数自然电位的大
小浪底水库投入运用后三门峡水库的运用方式将作调整,本文运用黄河水库一维水动力学泥沙数学模型通过典型条件下的方案对比计算与分析,从减少库区淤积及增加电站出力两方面综合
早在2004年全国大学语文年会第十届会议就明确,大学语文的性质要在“高校素质教育”范畴中来界定:“大学语文的素质教育具体落实在人文素质教育层面:贯彻人文精神、培养人文
随着我国经济的发展和社会对人才要求的提高,职业美术教育面临全新的课题。传统的教学模式已经无法适应新时期的教学方向,职业美术教育急需加强实践性教学环节,才能实现其教
气体力学应用在体育运动中 ,可以说无处不在 ,无时不在 ,如果说运动员能够很好地掌握气体力学原理 ,那么他将会在训练中事半功倍。据报道 ,最近 ,美国国家航空和宇宙航行局 (
【摘要】在第二语言和外语学习中,介于母语和中介语之间自成体系的语言称为“中介语是二语习得研究中的重点。而中介语的僵化现象 则是中介语理论研究中的热点。本文通过回顾 几十多年来国内外有关中介语僵化研究的重要文献,就中介语僵化产生的原因以及对外语教学的影响做出反思。  【关键词】僵化分类 僵化原因 教学反思  一、相关研究回顾  1.中介语僵化现象的定义。在第二语言习得领域内与“僵化”定义相似的概念最
目的 探讨早期结直肠癌的诊断方法及微创治疗的可行性.方法对30例疑诊结直肠癌的患者进行普通肠镜和特殊肠镜(放大肠镜和超声肠镜)检查,选择适宜的病例进行微创治疗.结果30例患者术前经特殊肠镜检查均确诊为早期结直肠癌,与术后病理诊断符合率100%;病变浸润深度超声肠镜与病理检查符合率为91.3%.本组结直肠癌大体形态分类以亚有蒂型居多(53.3%);腺体开口以ⅢL加Ⅴ为主(50.0%).微创手术治疗1
同交际环境相适应是口语修辞最为重要的一条原则。文章指出口语修辞的方法和技巧的提高要关注交际环境中两个方面的关系:一是口语修辞与交际环境中交谈双方的关系,一是口语修