又见蒲桃入汉家——从丝路文明视角勘校《群玉山头》中部分西域名词的英译

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yishu888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着丝绸之路的繁荣,中国诗歌在唐代也达到了繁荣的顶峰。《群玉山头》自1929年正式出版以来已再版十余次,目前仍是英语世界中影响力最大的《唐诗三百首》译本。英译主笔者陶友白(Witter Bynner,又译作维特·宾纳)虽然对其中部分西域地名、族名的简化处理方式予以说明,但在具体英译过程中却因为语境或韵律原因而多有出入。另外,在此译本出版至今近一个世纪的时间里,西域研究又有大量新成果涌现,部分西域地名和族名已逐渐融入英语成为相对常见的词汇。据此,我们可以勘校某些舛误,从而让此旧译作在“一带一路”文化建设新时期焕发出新的生命力。 With the prosperity of the Silk Road, Chinese poetry also reached its peak of prosperity in the Tang Dynasty. “Qun Yu Shan Tou” has been reprinted more than ten times since it was officially published in 1929 and is still the most influential “Three Hundred Tang Poems” translation in the English-speaking world. Witter Bynner, an English translator, explains the simplification of the names and names of some of the western regions, but in the specific process of English translation, he has a lot of discrepancies due to context or rhythm . In addition, a great deal of new achievements have emerged in the study of the Western Regions in the nearly one-century period since the publication of the translation. Some of the names and ethnic names of the Western Regions have gradually become integrated into English as a relatively common vocabulary. Accordingly, we can devise some mistakes so that the old translation can give new vitality to the new era of “Belt and Road” cultural construction.
其他文献
一种可以导人类结婚,并且能生育的机器人,可望在今后20~50年内问世。美国宾法尼亚大学人类学教授哈杰斯正在研究这种新型机器人,通过具有人的七情六欲的程序控制,具有人的情感,需要
7月21日,习近平总书记在京主持召开企业家座谈会并发表重要讲话.会上,习近平强调,市场主体是经济的力量载体,保市场主体就是保社会生产力.要千方百计把市场主体保护好,激发市
期刊
康滇地轴北段下古生界—上震旦统地层中包含着一个颇具找矿潜力的层控铅锌矿带。在综合研究了该带上水系沉积物地球化学测量成果和地层及矿石中微量元素分配资料后,依据区域地
会议
《巴黎协定》已经形成近5年,其“将全球气温上升控制在前工业化时期水平之上1.5摄氏度以内”的目标能否实现?当全球变暖遭遇新冠肺炎疫情,会发生怎样的变化?有哪些技术和方法
期刊