论文部分内容阅读
我说的傅氏译法,中心内容在于使译文中国化。让你的译文成为中国人喜闻乐见的读物,没有令人望而却步的“翻译腔”。还是用傅东华在《飘》(1992年,浙江文艺社新一版)译者序中的话来阐释吧。 “译这样的书(指文学名著),与译classics(古典作品)究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替
I said the Fourier translation method, the center is to make the translation of Chinese. Let your translation become a favorite reading material for Chinese, there is no prohibitive “translation chamber.” Or use Fu Donghua in the “Gone with the Wind” (1992, a new edition of Zhejiang Literature and Art Society) translator sequence of words to explain it. "Translation of such a book (literary classics), and classics (classical works) exactly the same, if we must really accurate translation, I am afraid to read the anti-boring. That is, as names, I now put them into the Chinese And nothing more than to change