论文部分内容阅读
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒。这首流传了半个多世纪、脍炙人口的清美歌曲,是李叔同的代表作,但在过去很长一段时间,鲜有人把它与一袭僧衣、赤足芒鞋的弘一法师相联系。从这阙歌词中,我们隐约可以读出在俗时李叔同孤寂的内心。长亭、古道、残笛、夕阳、浊酒、寒梦,不正恰精准地描
Changting, the edge of the road, Fangbi blue sky. Breeze breeze whistle, sunset outside the mountains. Heaven’s career, the corner of the world, to know half-off. A pot of mud dripping Yu Huan, tonight do not dream cold. This song has been circulated for more than half a century. The popular song is a masterpiece of Uncle Li, but for a long time in the past few people linked it with Master Hong Yi, who wore a monk’s coat and a barefoot man’s shoe. From this Que lyrics, we can vaguely read the secular Li Shuntong lonely heart. Changting, trail, the residual flute, sunset, Muddy wine, cold dream, not precisely accurate description