论文部分内容阅读
于在春先生的《文言散文的普通话翻译》(以下简称《翻译》),分初编、续编两册,由上海教育出版社于1978年、1979年先后出版了。“由于这个译文结集的目的是提供文言文跟普通话对照比较的语文教学参考资料,也由于这些文言散文绝大部分是解放后被选作教材或者读物的”(见该书《出版说明》,以下引文凡不注明出处者同此),《翻译》出版后,一些大学文科的学生拿它作为学习文言文的自学读物,某些中学语文教师拿它作为文言文教材的教学参考书,还有个别语文教师,在讲授文言文的时候,干脆拿书中的译文到课堂上去宣
Yu Chun’s “Mandarin Chinese prose prose translation” (hereinafter referred to as “translation”), divided into two parts, two volumes by the Shanghai Education Press in 1978, 1979 has published. “Since the purpose of this translation is to provide a reference material on Chinese teaching in comparison with the Putonghua comparison, most of these prose have been selected as textbooks or books after liberation” (see the book “ After the publication of ”Translation", some liberal arts students took it as a self-study material for learning classical Chinese. Some Chinese-language teachers in secondary schools took it as a teaching reference book for classical Chinese textbooks, as well as individual Chinese teachers When teaching classical Chinese, simply take the translation from the book to the classroom