论文部分内容阅读
《Die hard》的本意是指死硬顽固份子,港台两地分别译作了《虎胆龙威》与《终极警探》,中录德加拉引进此片时就沿用了港译法,其实不管它叫什么也好,看过这部警匪动作片的朋友忘不了的一定是影片里的孤胆英雄——由布鲁斯.威利斯饰演的纽约警探约翰.麦卡伦,熟悉布鲁斯.威利斯的影迷都知道近年来他拍了一些像《异灵第六感》、《不死劫》
“Die hard” is meant to die hard stubborn elements, Hong Kong and Taiwan were translated into “Die Hard” and “ultimate detective”, recorded in the introduction of this film when Degussa adopted the translation method, in fact, regardless of What is it called, the friend who saw this action movie must have been the lone hero in the movie - New York detective John McCallum, played by Bruce Willis, who is familiar with Bruce Willie Sri Lanka’s fans all know in recent years he took some like “strange soul sixth sense”, “immortal robbery”