论文部分内容阅读
天寒地冻,滴水成冰。我们非常愿意向读者,特别是老年读者推荐此文。本文作者的身份是:clinical assistant professor of medicine at New York University School of Medicine.文章写得亲切,如同在和你交谈。一点一滴,都交代得清清楚楚。细读本文对老年人的冬季保健极为有益。笔者在翻译此短文过程中,发现几处不能逐字死译。如:The most common fractures among the elderly are the wrist fractures caused when a hand is used to break a fall.(斜体部分就不能译成:当一只手被用来破坏一次摔交。)If heating bills are a concern, contact the local utility about possible special rates for older people.(斜体部分堪称典型的understatement,我们写起来,就很可能写成:If heating bills are too heavy a burden for you。根据汉语表达习惯,我们也不能“直译”。)当然,文中也有不少可以直译处,例如:black ice,我们就把它译成了“黑冰”。】
Cold, dripping into ice. We are very willing to recommend this article to readers, especially older readers. The writer’s identity is: clinical assistant professor of medicine at New York University School of Medicine. The article is as warm as talking to you. Little by little, all made clear. Read this article for the elderly winter health is extremely useful. In the process of translating this essay, I found that I can not die word by word. Such as: The most common fractures among the elderly are the wrist fractures caused when a hand is used to break a fall. (Italic parts can not be translated: When a hand is used to destroy a wrestling.) If heating bills are a concern, contact the local utility about special rates for older people. (Italic part of the typical understatement, we write, it is likely to write: If the heating bills are too heavy a burden for you. Of course, there are quite a few literal translation agencies in the text, for example: black ice, which we translated as “black ice.” 】