古代的坦克——大象

来源 :大科技(百科新说) | 被引量 : 0次 | 上传用户:furuirui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在古代战争史上,曾有一种特种部队——象军,它发挥着坦克般的威力。经过训练的战象,作战时冲锋陷阵,勇猛无敌,能破城门,毁营垒、折武器、踏敌军、陷敌阵,常给敌方造成极大的杀伤。战象的使用最早在东南亚各国,象军的编排很有特色。在战象 In the history of ancient wars, there was a special unit - the elephant army, which played a tank-like power. Trained war elephants strike in battle and are invincible and invincible. They can break the gates, destroy camps, break weapons, steal enemy troops and subjugate enemy forces. They often cause great destruction to the enemy. As early as the use of war elephants in Southeast Asian countries, as the military’s arrangement is very distinctive. In the battle elephant
其他文献
在21世纪经济快速发展的时代,教育显得尤为重要,尤其是近几年小学教育课程的改革,更加提倡探究性学习。探究性学习已经成为小学教育教学的主流,在教学中发挥着重要的作用。本
摘 要:在信息技术高速发展的今天,多媒体等高科技手段恰当、有效地融入日常教学,对思维能力的培养起着举足轻重的作用,是全面提高小学生数学思维能力的有效手段。  关键词:课件挖掘;直观呈现;联系生活  小学低年级学生活泼好动,好奇心、求知欲旺盛,因此在数学教学过程中,教师要特别重视培养学生的好奇心,使每一个学生养成发现问题、提出问题、解决问题和拓展问题的习惯。那么,我们在教学中应该怎样运用多媒体辅助来
古埃及除了象征性的金字塔、狮身人面像等为人熟知,仍还有一些鲜为人知的事实。  1.法老王从不让别人看到自己的头发,他总是戴着王冠或者一种叫做“nemes”的斑纹色彩的饰头巾。  2.为了不让苍蝇落在法老王身体上,佩皮二世要求几个奴隶赤裸身体站在附近,并在他们身上涂上蜂蜜。  3.埃及儿童小的时候根本不穿衣服,直到他们十几岁。古代埃及气候炎热,成年男性会像女性那样穿着短裙。  4.抗生素并非是从20
高中教育是我国教育事业中非常重要的组成部分,在整个教育事业中起着关键性作用,高中历史这一学科在整个高中教学中也是非常重要的一门学科。教师若能将现代信息技术运用到高
期刊
新课程改革以来,教师在新教育教学理念的更新和实践中,鼓励性评价明显增多,教育教学的质量也显著提升。在鼓励性评价下,学生学习的信心增强了,能主动参与课堂,在“发现自我”
BACKGROUND: Liver transplantation (LT) has been widely accepted as the treatment of choice for end-stage liver diseases. Due to the scarcity of cadaveric donors
俗话说:“良好的开始是成功的一半。”这句话在什么地方任何时间都受用,尤其是在美术课堂中,教师要激发学生的兴趣,提高课堂效率就要先从导课开始考虑,学生才能从导课环节这
本文基于平均教育年限及其分布标准差所刻画的人力资本存量及非均等性指标数据,对长江上游地区进行回归分析。研究发现,人力资本存量对经济增长效果并不显著,而教育非均等化程度却有着明显的负向作用。这说明,相对于当前经济的增长方式和发展水平,长江上游地区人力资本在总体上存量供给过度,但从单个人力资本所有者个体看,人力资本积累不足,这严重阻碍了该地区经济发展.因此,优化人力资本结构是提高当下长江上游地区人力资本积累效率的必由路径。
The successful fabrication of layered hybrid beads by DLM process is limited by dissimilar melting ranges of different powders.For the application of DLM proces
【摘要】翻译是一项既严谨又充满艺术创造性的工作,做好翻译必须要掌握科学的翻译方法。文章分析了经典译作的翻译方法,希望翻译更好的做到“传情”与“达意”的并重。  【关键词】翻译方法 译作 “达意传情”  一部译作是否能成为永恒的经典之作,除了看被翻译的次数与出版数量外,更重要的是看翻译的质量,要看译作是否真实、全面、忠诚的表达了原作的主旨内容与灵魂精神,要声文并茂、神韵俱佳的再现原著的风格特点,使用