论文部分内容阅读
虽然人与动物不同,但几乎每一种语言都有不少借动物的特性来形容人的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。下面,同学们就跟着小编一起来比较一下英语和汉语中同一动物的不同喻意吧。
cat(猫)
汉语中有句俗话——“猫有九命”,中国人也常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为“a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)”。照此看来,似乎是中国猫比西方猫可亲多了。
pig
(猪)
pig的待遇可谓最糟——人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有“刻毒”之意,其用语不胜
枚举。
Pig在英语中的形象也不佳,意为“a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼之人)”。注意,“无礼”这一喻意在汉语中并不多见。
dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”,如谚语“Every dog has his day.(人人皆有得意日。)”又如“a gay dog(快活的人、好玩的人)”。
但dog也有形象不佳之时——“dog eat dog(注意eat为原形)”,意指“人们自相残害”;同样,“a dog in the manger”喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在很多地方也是宠物,但狗的语言形象总是不太好,用来指人时多含贬义,如“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
rat
(鼠)
汉语中的“胆小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义——鼠在汉语中简直一无是处。
而英语俚语中,用rat喻人时与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即“a person who behaves selfishly(自私的人)”或“a person who is disloyal(不忠的人)”。
lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”。借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说,英语也有习语“as brave as a lion”。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
ass
(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人时表达“愚笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为“a foolish person(傻瓜)”,同义语还有donkey,但常用来指小孩。要注意的是,ass本身也是个多义词,在俚语中还可以表示“屁股”的意思。
rabbit(兔)
“兔”在中国人心中的形象比较复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟”、“兔子尾巴长不了”(用来形容人时分别暗示“狡猾”与“难以持久”
之意)。
对英国人来说,rabbit的形象亦不太好。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为“a person who plays a game badly(蹩脚的运动员,尤指网球选手)”。与中国兔子不同的是,西方兔子一出场就显得“窝囊”。
bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行动缓慢”的“天然呆”,指人时常有“熊样”之说,形容股市不景气也称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为“a bad-tempered or bad-
mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人)”;另一习惯用语“be like a bear with a sore head”则表示“脾气暴躁”。
cat(猫)
汉语中有句俗话——“猫有九命”,中国人也常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为“a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)”。照此看来,似乎是中国猫比西方猫可亲多了。
pig
(猪)
pig的待遇可谓最糟——人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有“刻毒”之意,其用语不胜
枚举。
Pig在英语中的形象也不佳,意为“a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼之人)”。注意,“无礼”这一喻意在汉语中并不多见。
dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”,如谚语“Every dog has his day.(人人皆有得意日。)”又如“a gay dog(快活的人、好玩的人)”。
但dog也有形象不佳之时——“dog eat dog(注意eat为原形)”,意指“人们自相残害”;同样,“a dog in the manger”喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在很多地方也是宠物,但狗的语言形象总是不太好,用来指人时多含贬义,如“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
rat
(鼠)
汉语中的“胆小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义——鼠在汉语中简直一无是处。
而英语俚语中,用rat喻人时与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即“a person who behaves selfishly(自私的人)”或“a person who is disloyal(不忠的人)”。
lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”。借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说,英语也有习语“as brave as a lion”。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
ass
(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人时表达“愚笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为“a foolish person(傻瓜)”,同义语还有donkey,但常用来指小孩。要注意的是,ass本身也是个多义词,在俚语中还可以表示“屁股”的意思。
rabbit(兔)
“兔”在中国人心中的形象比较复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟”、“兔子尾巴长不了”(用来形容人时分别暗示“狡猾”与“难以持久”
之意)。
对英国人来说,rabbit的形象亦不太好。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为“a person who plays a game badly(蹩脚的运动员,尤指网球选手)”。与中国兔子不同的是,西方兔子一出场就显得“窝囊”。
bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行动缓慢”的“天然呆”,指人时常有“熊样”之说,形容股市不景气也称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为“a bad-tempered or bad-
mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人)”;另一习惯用语“be like a bear with a sore head”则表示“脾气暴躁”。