浅谈翻译中的回译分类和作用

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nj84219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文简单介绍了回译的分类和作用。回译的研究引起了许多译界学者的关注。目前,回译的研究也越来越多的应用于语言对比研究、翻译研究、翻译策略等诸多领域。
  关键词:回译;翻译;翻译研究
  改革开放以来,中国迎来了第四次翻译翻译高潮。这次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。早在唐朝时期,唐玄奘就根据中文译本将久已失传的印度佛教哲理名著—马鸣的《大乘起信论》回译成梵文,时至今日,回译的研究引起了许多译界学者的关注。目前,回译的研究也越来越多的应用于语言对比研究、翻译研究、翻译策略等诸多领域。
  一、回译的定义
  回译在英语中称back translation或back-translation。学界就回译定义的界定,论述颇多,但迄今为止,尚未达成一致,至今呈现百家争鸣,百花齐放的态势。总体说来可以归为两类,一类是基于翻译学语言层面的界定,一类是超越翻译学范畴和基于文化层面的厘定。Brislin (1970)将回译定义为“将己经译为某种语言的文本译回源语的过程”。Shuttleworth & Cowie (2004: 14)在所编纂的Dictionary of Translation Studies一书的词条指出:回译是a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL——把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程。
  二、回译的分类
  根据译文回译性强弱程度的不同,可分为四类:
  (一)有完全回译性的译文。例如:这是一张地图。译文是:This is a map。译文回译后也是一样:这是一张地图。不过,语际翻译过程中这种情况所占比例较小。
  (二)回译性较强的译文。例如:三个诸葛亮顶个臭皮匠。译文是Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind。看得出来,这句英译文有如下特点:一是,译文读者和原文读者的感受是完全一致的;二是,译文的回译性很强。有人把原文译成“Two heads are better than one”。似乎这种翻译不错,但只要用“回译性”检验一下,就发现此译文不理想,因为很可能被回译成:“人多力量大”。当然,若从归化和异化上来说,具体哪个译文好,取决于目标语的读者。
  (三)回译性较弱的译文。如:习近平同志在2012年11月15日带领新一届政治局全体常委会见媒体记者时发表的讲话中,在谈到党的责任时说道“打铁还需自身硬”,译员现场的翻译是To be turned into iron, the metal itself should be strong,显然没有翻译对。这与原文意思是不相符的。可见,译文的回译性也就很弱了。打铁时,除了要打的铁之外,打铁需要铁砧和铁锤。铁锤是打铁最重要的根据,其本身的硬度也是最关键的。要特别硬才能把铁块锻打成形。习近平同志讲的“自身”是指党或党员,把党或党员比喻成铁锤更符合逻辑。因此,笔者认为,要增加回译性,要增强“忠实度”,英国Daily Telegraph(《每日电讯报》)的译文是对的:To forge iron, you need a strong hammer.
  (四)没有回译性的译文。这种译文可以看作是编译,或者可以说是已成为把原文当作材料的写作了。
  三、回译的作用
  回译不仅可以检测译文质量,还有利于多语盲间文化交流。很多事情,包括翻译,“预则立,不预则废”。在翻译业蓬勃发展的今天,提出回译性有其特殊意义。做任何事情都应有个度,顺译过程中的“信”度如何?要“化境”到什么程度?只要是“信”的,而且“化境”是合理的,译文才有其回译性,因而回译性就成为译文质量的评判标准之一。再进一步说,如果没有回译性,那么此作品已不是译文,而是写作,原文已成为此作品的参考材料了。
  【参考文献】
  [1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
  [2]陈德彰.热词新语翻译谭(二)[M].北京:中国对外翻译出版公司.2013
  [3]顾玉萍.论回译在翻译教学中的应用[J].太原理工大学学报(社会科学版),2008(01)
  [4]管雪兰,李思龙.论译文的回译性与翻译[J].玉林师范学院学报,2002(02)
  作者简介:马健(1988— ),男,江苏宿迁人,云南民族大学外国语学院硕士研究生。研究方向:英语笔译研究。
其他文献
小序rn金色的秋天,举国上下,陶醉在仲秋、奥运会、国庆51周年的喜兴之中.rn
绝经期综合征是指妇女在绝经期前后由于卵巢功能逐渐衰退、雌激素水平下降 ,出现以植物神经系统功能紊乱为主伴有神经心理症状的一组症候群。多发生于 4 5~ 5 5岁之间。随着社
目的:分析和探讨血型血清学检测在新生儿黄疸诊断中的应用价值。方法:选择从2016年3月-2016年8月在我院接受治疗的75例新生儿黄疸患者,对其进行血型血清学检测。结果:75例黄疸患儿
目的:观察富硒超氧化物歧化酶(SOD)绿茶对糖尿病大鼠的降糖效应。方法:30只四氧嘧啶制作成功的Wistar糖尿病模型大鼠,随机分为糖尿病对照组(B组)、普通绿茶组(C组)和富硒SOD
摘 要:理查德.赖特的《土生子》是一部典型的迫害文本,包含了勒内.吉拉尔梳理的四种迫害范式。本文通过对四种迫害范式的分析,揭示白人对黑人的摧残导致黑人内心深处的二重性,主人公在与种族歧视抗争的过程中沦为了平复社会危机的替罪羊。  关键词:勒内.吉拉尔;替罪羊;迫害范式;种族歧视  理查德.赖特一改长久以来人们心目中“汤姆大叔”的温和黑人形象,创作了具有反叛精神,敢于挑战权威的“土生子”。作品一经问
古诗文是我国古代文化遗产,是古代文明传承的媒介,让学生学习古诗文、感受古诗文的语言特点、了解古人的思想道德观点,对加强人文教育,提高学生的语文能力大有益处。  那么,如何才能让学生学好古诗文呢?语文新课程标准指出:"诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣。"古人也说过:"读书百遍,其义自见。"可见,诵读是提高古诗文教学有效性的关键。对此,在教学中,我的体会是抓住"
总有一天,我将化身为蝶rn在漆黑的夜里,引迷途的孩子rn回家,引失眠的灵魂rn走出迷惘的世界rn在阳光普照的大地上rn我看见蝶影灿烂,彩裙飞扬rn透明的歌声,穿越荒古岁月rn温暖
广州洋泾浜英语作为一种中西通用语言在中外交流中发挥了重要的作用,本文以《中国丛报》为考察对象,对广州洋泾浜英语产生的原因及历史意义作一粗浅的探讨.
目的探讨甘精胰岛素、胰岛素泵持续皮下输注对初诊2型糖尿病患者的疗效。方法选择2007年1月至2010年3月180例初诊的2型糖尿病患者,随机分为3组,分别采用甘精胰岛素(A组)、胰
无垠的天空,是翎羽的天堂。我輕轻地挥手,触摸到天使的翅膀。  ——题记  一片洁白无瑕的翎羽悠然飘落在我的手掌心,散发着天空和白云的气息。那绚丽多彩、亭亭玉立的身姿下,蕴含着奋力搏击、振翅而翔的力量。一片圣洁如玉、高贵不凡的纯净在我的掌心凝结,这,就是鸟类翱翔天空的自由标签。  火烈鸟,为爱燃烧的火红一族。洁白的翎羽透射出鲜艳的血红,划过天际的瞬间,她悄然落下了泛红的淡痕,似火如血的翎羽紧紧揪住了
期刊